英語主語突出VS漢語主題突出
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-05 18:38:39 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
英語是主語突出的語言,而漢語則是主題突出的語言。因此,任何英語句子都必須有主語,由于英語中每個句子都要求有主語,從漢語的思維角度看,英語中的某個句子不可能有主語時,英語中便使用it來充當(dāng)主語,使得主語那個位置不至于空缺。英語中使用無生命主語的現(xiàn)象也很多,而在以人為本的漢語中則很少使用無生命的名詞充當(dāng)主語。另外,由于漢語中很少使用無生命的名詞充當(dāng)主語,那么在碰到英語中使 用名詞充當(dāng)主語的情況時,就有必要對英語中的表達(dá)進(jìn)行調(diào)整,如果直譯就會引起文 字不順。請看下面的例子。
1. A rope has been stretched across the narrow fane.
譯文:狹窄的小巷中間橫拉著一條繩子。
分析:這里將原文中的被動語態(tài)翻譯成了漢語中的無主句,原文中的主語變成了漢語中的賓語。
2. Spectacular economic results ultimately won impressive workers and staff support for the reformer.
譯文:驚人的經(jīng)濟(jì)成果最終贏得了職工對改革家的熱情支持。
分析:這里是將原文直接翻譯成漢語,沒有改變語序,因?yàn)榕銮蓾h語中使用這種結(jié)構(gòu)也可以被接受。
3. Memories of that historic and happy occasion still linger.
譯文:人們對那次歷史性的盛會記憶猶新。
分析:這里英語原文也是使用栺物的名詞作主語,在漢語譯文中,通過增加人們并將其充當(dāng)主語,整個句子就可以比較順利地得以表達(dá)了。再如:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)虛弱的衰退。
4. Much that we saw in 1975 has gone, much that is new has taken its place.
譯文:我們在1975年看到的事物,很多已不復(fù)存在;取而代之的是眾多的新生事物。
分析:這里漢語的譯文將英語原文中的much分別具體化為事物,笫一個much 在譯文中充當(dāng)主語,第二個much在譯文中充當(dāng)了漢語中由"是組成的合成謂語。
5. The pace of the change distinguishes Hong Kong from most other parts of the world.
譯文:香港與世界上其他大多數(shù)地區(qū)不同之處在于其變化的速度。
分析:英語中將the pace of the change放在主語的位置上,以突出該短語所傳遞的信息。這里漢語譯文將原文中的distinguish翻譯成名詞不同之處,同時將原文的語序調(diào)整為 ''香港與世界上其他大多數(shù)地區(qū)不同之處在于其變化的速度就非常通順了。
6. The improvements of the urban areas, the dramatic change in our skyline will be highly visible to you.
譯文:人們隨處可以見到市區(qū)的改善,以及四處林立的高樓大廈。
分析:這里的漢語譯文將原文中的you翻譯成人們這是完全允許的,因?yàn)閥ou在這里是表示類屬的代詞,泛指任何人。將原文中的visible翻譯成漢語中的動詞見到。原文中的主語部分都被翻譯成了漢語中的賓語。這樣漢語譯文就很通順了。
7. The sight of the orphan always reminds me of his parents.
譯文:我看到這孤兒就會想起他的雙親。
分析:這種使用抽象名詞作主語是英語中的常見現(xiàn)象,漢語中多數(shù)時候是使用表示人的名詞充當(dāng)主語,這里通過調(diào)整表達(dá)方式,傳達(dá)了原文的意蘊(yùn)。
8. Her illness kept her in hospital for four weeks.
譯文:她因病在醫(yī)院里住了四個星期。
分析:這里漢語譯文將原文中的主語翻譯成漢語中表示原因的狀語。接下來的下面一個例子均屬于同一種情況。
9. Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most new public housing in the suburbs.
譯文:由于市區(qū)缺乏合適的土地,大部分公共房屋必須在郊區(qū)興建。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07