野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

學習如何做好外交口譯的過程,除了增長外交知識,學習專門領域口譯特點和技能外,應該還是培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì)的過程。

一、政策素養(yǎng)
首先,要認真學習我國政府的戰(zhàn)略方針政策和各項方針政策,特別是外交政策。每年全國人民代表大會和政協(xié)會議中召開的中外記者招待會,特別是國家總理和外交部長的答中外記者問,都是學習和了解國家對內(nèi)對外政策和發(fā)展狀況的重要途徑。每年此時發(fā)表的政府工作報告也是學習國家前一年和當年內(nèi)政外交的重要文件。此外,國內(nèi)主要媒體每次對我國領導人出訪、出席地區(qū)或國際會議、外國領導人到訪及對中外領導人通話內(nèi)容的文字報道也是有關政策信息的重要來源。還有,我國的外交部網(wǎng)站,特別是其中的發(fā)言人答記者問實錄和國家及部委領導的重要講話足學習同家外交政策,了解我國對重大國際亊 件、外交事件及涉外問題的立場、政策和表態(tài)的便捷工具。第二,要緊跟國內(nèi)外的大事和動向,養(yǎng)成毎天收聽或收看中英文新聞的習慣。對于新聞的收聽收看,不能僅止于了解其事,而是要同時了解和理解同家對問題的政策和態(tài)度及其具體表述??傊咚仞B(yǎng)對于外交外事口譯工作來說,無論怎樣強調(diào)都不為過。
二、專業(yè)素養(yǎng)
1. 全面提高中英文語言水平要做到孜孜不倦、精益求精。從事外交口譯工作的幾代資深專家都反復強調(diào)要有翻譯意識,要經(jīng)常推敲如何翻譯。耍在留有 遺憾的口譯實踐中,不斷探尋能夠更準確地向聽眾傳達信息的表述方法。 為此,他們許多人都會及時總結(jié)自己的現(xiàn)場口譯情況:對現(xiàn)有的表達方法,他們會琢磨能否有其他的表達方法;對于不夠理想的表達方法,他們會在平吋注意尋找和積累更好的表達方法。此外,在提高英語水平的同時,要特別重視提高漢語的理解和表達水平,不僅要學習理解政策性語言、一詞多義、成語、古語等,還要理解口語化的語言。
2.外交口譯的現(xiàn)場表達要求很高,要求譯入語的語言干凈,不遲疑,不拖泥帶水,不自我重復。表達時,要始終保持聲音洪亮,并善于在不同場合調(diào)整對聲音的控制,語音要準確、淸晰,表達要有韻律,要流暢,使聽眾感到易懂舒適。因此,在課堂和課外練習中都要以此為標準,養(yǎng)成表達的良好習慣。
3.要具備獨立解決問題的能力,包括判斷能力、查詢能力、總結(jié)能力等。譯前準備當然是越充分越好,似足準裕什么是需要有正確的判斷的。首先,要了解毎場口譯任務的主題、服務對象及出席人員、口譯場合等。只有依據(jù)這些基本信息,才能判斷需要準備的內(nèi)容。根據(jù)任務的主題可以判斷需要了解和掌握的主題相關信息和背景情況。如果是雙邊關系,那么需要熟悉兩國關系的現(xiàn)狀、共同關切、關系史、問題或分歧以及相關的重要文件,還要了解對方的基本國情,色括政治制度、經(jīng)貿(mào)、發(fā)展狀況、文化、歷史及主要物產(chǎn)等背景情況。對于服務對象,需要了解其近期對主題的態(tài)度和表述、對國際重大問題及熱點問題的看法、談話特點和喜好等。對口譯場合的了解能夠有助于判斷場合的正式程度和服務對象話題的范圍。如果是正式會談或演講,話題基本會圍繞主題;如果是非正式會談,或正式會談前存寒暄,那么話題可能會不僅僅限于主題,如果是談判,對雙方的立場和分歧的性質(zhì)及大小需心中有數(shù)。
查詢能力是指對信息資源的熟悉和使用能力?;ヂ?lián)網(wǎng)時代為我們提供了便捷的查詢途徑,但是如何才能用最少的時間、通過最便捷的途徑査到可靠的資料呢?我國的外交部網(wǎng)站、我國駐外使館的網(wǎng)站、我國的政府機構(gòu)網(wǎng)站和主要媒體網(wǎng)站、相關國家政府網(wǎng)站及其駐華使館網(wǎng)站、地區(qū)或國際組織網(wǎng)站等都是 重要的資料來源,可以查到重要的文件和高層領導人在不同場合發(fā)表的重要講話、接受的訪談,等等,時常還能找到錄像資料。當然,主要的互聯(lián)網(wǎng)查詢引擎能為我們提供無數(shù)的信息,但是,其可靠性是需要甄別的,因此,網(wǎng)站的選擇很重要。中英文信息要相互驗證。例如,在中文網(wǎng)站査到的外文要在英文國家或國際組織的網(wǎng)站上驗證。另外,咨詢能力也很重要,需要知道某個問題可以向哪個部門或哪些專家咨詢,尤其對政策類詞匯和專業(yè)詞匯的翻譯,即便是資深外交翻譯專家,也時常會向相關領域的專家請教。
總結(jié)能力可分為兩部分。一是在熟悉主題的背景情況的基礎上,要能夠歸納出相關方面的表述和詞匯,而這些表述和詞匯綜合在一起,就可以構(gòu)成對主題的基本認知框架,掌握了它,就具備了工作的基礎。二是要留意服務對象的談話習慣,能夠主動總結(jié)領導人在各個場合的精彩表達和引用。近幾年工作在我國外交口譯一線的高級外交翻譯們,如雷寧、費勝潮及嶄露頭角的張璐,在交流經(jīng)驗時,都談到總結(jié)了領導人在不同場合引經(jīng)據(jù)典和精彩表述的內(nèi)容。2010年答中外記者問時,溫家寶總理談中美關系,就提到了他曾經(jīng)講過的和則兩利、斗則俱傷,互信則進、猜忌則退。譯員有備而來,順暢地譯出:A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one both losers. With mutual trust, the two countries can both forge ahead; yet with suspicions, we will both fall behind.
4. 在口譯現(xiàn)場要自始至終保持精力高度集中。如果雙方各自帶有翻譯,譯員不僅要在自己負責口譯時全神貫注,在對方翻譯口譯時也要如此,因為有時領導會引用、問起或核實剛才對方翻譯或談到的內(nèi)容。
三、心身素養(yǎng)
從事外交口譯需要具有超強的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。要能經(jīng)受住各種壓力,如:現(xiàn)場壓力,特別是像大型中外記者招待會電視直播的壓力;來自相關專家、精通外文的官員和翻譯同行的壓力;長時間處于精神高度集中的壓力,等等。只有擺脫虛榮心,少考慮個人得失,才能應對各種壓力。一名優(yōu)秀的高級翻譯是要經(jīng)過很多磨煉的,對此,前外交部翻譯室副主任張建敏深有體會。在為朱镕基總理舉行的記者招待會做翻譯時,他曾經(jīng)翻錯過一個詞,朱總理當場給他糾正過來。冋憶起當時,他說自己也沒有像人們想得那樣緊張,因為總理以前也糾正過我,我相信他的判斷,所以我還要繼 續(xù)努力學習,提高自己的水平。高級外交翻譯戴慶利也談過她做非典記者招待會時是臨時接到任務,盡管她在極為有限的半天時間內(nèi),盡一切可能作了準備,但還是遇到了困難,開始連門診的英文等都不會說,是鐘南山先生現(xiàn)場糾正的,很多非常專業(yè)的技術詞也是臨上場前從他那兒問到的。然而,正是以如此坦然淡定的心態(tài),他們這些優(yōu)秀的外交口譯譯員歷經(jīng)考驗,出色地完成了一場場為國家高層領導人口譯的重任。
良好的心理素養(yǎng)需要健康的身體作保障。陪領導人出訪要克服時差帶來的不適;無論在國內(nèi)還是國外,要能在吃不好飯,甚至有時吃不上飯的情況下仍然出色地完成翻譯任務;要能夠有體力和精力連續(xù)交傳數(shù)小時。有的高級外交 翻評為了能夠長時間快速做筆記,還專門練習臂力。
四.禮儀素養(yǎng)
國家間的交往是講究禮儀的,外交實踐中雖然有專門的部門負責禮賓工作,但是外交譯員自身也要注重禮儀??谧g工作是服務性工作,工作中,譯員舉止應該落落大方,著裝應該穩(wěn)重得體。對來賓的稱謂及職銜要熟記于心,發(fā)音正確,以示尊重。在接待來賓時,客人抵達后,從機場到住地,以及訪問結(jié)束,由住地到機場,如果安排人陪同客人乘車,應請客人坐在主人的右惻;如是三排座的轎車,譯員應坐在主人前面的加座上;如是二排座,譯員坐在司機旁邊。如遇外賓主動和翻譯交談,應把交談內(nèi)容介紹給中方主人。陪同觀看文藝演出時,如果主人對演出內(nèi)容略作介紹,即席口譯聲音要輕。在國外看戲,如果是非專場演出,譯員最好事先了解節(jié)目內(nèi)容、情節(jié)梗概,現(xiàn)場大略譯幾句,似盡量不要說話,以免影響周圍的觀眾。有攝影、攝像記者在場的活動,要在不影響工作的情況下,主動避開鏡頭。
五、嚴守紀律
外交口譯工作要求譯員樹立外事工作授權(quán)有限、外事無小事的觀念,要嚴守外事紀律,加強保密意識。
最后,想借用位資深外交譯員基于多年從事外交翻譯的親身體會, 對做好外交口譯工作的職業(yè)要求的概括:忠誠事業(yè),政策熟悉,此務扎實, 知識廣博,心理穩(wěn)定。對于外交口譯,譯員要重視積累,勤于實踐,善于總結(jié),對于這項留有遺憾的使命,一定要to strive for the best, live with the present,and prepare for the worst。
 

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線