英語翻譯如何處理翻譯中的難點?
日期:2017-11-06 08:38:24 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當?shù)募庸ぃ袝r要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語——怎么才能正確地運用這些技巧呢?譯聲英語翻譯公司認為以下有兩點必須堅持:
一、 充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝
中西文化上的差異,導致思維習慣和表達方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。有時非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問,反而引出新的問題。比如,中國的學者注重謙虛和含蓄,在寫好一本書后,即使是傾畢生之力寫成的學術(shù)著作,也往往在前言里說:“由于本人水平有限,書中謬誤肯定不少,敬請讀者批評指正。”如果照譯過去,那些對中國文化沒有深刻了解的一般外國讀者,很可能會問:“既然你知道有錯誤,為什么自己不糾正以后再發(fā)表?”因為在英美等國出版的圖書中,人們習慣于說“這是迄今為止,在這個領域中最為權(quán)威的著作。”而實際上,很可能這是一本很普通的大路貨圖書。
二、 熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱
有許多詞句在外國文化里,已經(jīng)被賦予了特定的一些含義,若使用不當,就會產(chǎn)生誤會。這就要求翻譯人員特別留心語言的發(fā)展變化。
比如,在奧維爾寫的《一九八四》一書中,大洋國那個無處不在、戰(zhàn)無不勝、永遠正確、心狠手辣的統(tǒng)治者的名字叫“老大哥”(“Big Brother”)。在長期的冷戰(zhàn)時期,西方宣傳機器常常用這個名字形容社會主義國家的領導人,使不少西方人凡遇到“老大哥”這個詞,就會聯(lián)想到社會主義國家的最高領導者——因為它已經(jīng)成為特定年代的具有特殊含義的詞匯。但在中文里,尤其是在我們黨內(nèi),這是一個充滿同志感情和敬意的稱呼。比如在一次中央領導會見外國記者并向他們介紹其他領導同志時,說某某同志是“我們的老大哥”,讓人聽了親切自然?,F(xiàn)場翻譯直接翻成英文后,一些外國記者卻發(fā)出了笑聲。顯然,他們聯(lián)想到了《一九八四》中的“Big Brother”。應該說,當天現(xiàn)場擔任口譯的年輕同志工作做得非常出色,按照中文原話翻譯這個詞,態(tài)度也是嚴謹?shù)?,本無可指摘。但西方記者由于自身的語言背景,產(chǎn)生了歧想。從效果來看,這的確是我們應該避免的。
英語翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24