英語翻譯常見的翻譯手法有哪些?
日期:2017-11-06 08:37:59 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在現(xiàn)代的翻譯市場中,翻譯的結(jié)果都以“零翻譯”為最終目標(biāo),即是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。然而實現(xiàn)要想實現(xiàn)零翻譯,也是需要一定的技巧的。
譯聲專業(yè)英語翻譯公司認(rèn)為,零翻譯可分為絕對零翻譯和相對零翻譯。相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達(dá)源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注等。
音譯( Transliteration)
音譯是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法。此法常用來翻譯人名、地名、品牌名和某些源語創(chuàng)新詞等。
音義兼譯
音義兼譯(Sound-meaning Combination Translation)指的是將英語詞匯通過模擬原詞的部分讀音和傳達(dá)原詞的(部分) 意義相結(jié)合而譯成漢語詞匯的方法。
補償( Complementary Translation)
補償式翻譯指的是將源語詞匯音譯為目的語詞匯時兼顧能產(chǎn)生恰到好處的意義,以補償翻譯過程所導(dǎo)致的語義損失。這種譯法能給目的語讀者產(chǎn)生一定的聯(lián)想,從而加深對源語詞匯的理解和印象。這一方法多用于商標(biāo)詞的翻譯。
象譯( Image Translation)
象譯指的是對于英語中用以描述某種事物外形的詞匯在譯為漢語時同樣借助具體形象的翻譯方法。
直譯加注(Literal Translation with Notes)
漢英兩個民族由于宗教信仰、政治制度以及人文歷史等方面的不同,難免因文化差異而造成詞語空缺現(xiàn)象。在翻譯時,如直譯恐怕目的語讀者難以或不能理解源語詞匯所表達(dá)的信息,這時便往往需要用加注的手段來彌補可能出現(xiàn)的源語意義在目的語中的缺失。
譯聲專業(yè)英語翻譯公司非常注重專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。但求為您項目的實際效果負(fù)責(zé)。精于譯,不止于譯! 做最有效的語言服務(wù)!在客戶、同行和譯者中享有極高的商譽!正是由于我們在專業(yè)翻譯領(lǐng)域的孜孜以求,使公司在眾多專業(yè)領(lǐng)域的翻譯方面都具備了雄厚的實力,同時也贏得了眾多客戶的信任。
英語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24