法律領(lǐng)域翻譯公司報(bào)價(jià)有據(jù)可依
日期:2017-11-06 08:09:18 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
不同語(yǔ)種不同領(lǐng)域的翻譯,翻譯報(bào)價(jià)往往大相徑庭。一般而言,翻譯公司報(bào)價(jià)按照語(yǔ)種不同、翻譯的領(lǐng)域不同,翻譯的緊急時(shí)間不同而有很大的浮動(dòng)空間。專(zhuān)業(yè)的翻譯公司報(bào)價(jià)都有據(jù)可依,不會(huì)產(chǎn)生后期因報(bào)價(jià)引起的糾紛。法律領(lǐng)域的翻譯公司報(bào)價(jià)一般高出普通翻譯的50%-100%左右,這是因?yàn)橹挥胁糠衷?a href='http://www.pmcwfrk.cn/tag/falvyingyufanyi_230_1.html' target='_blank'>法律翻譯領(lǐng)域有專(zhuān)長(zhǎng)的譯員才能完成此項(xiàng)翻譯工作。
一般來(lái)講,法律翻譯的難易主要取決于兩個(gè)法系之間關(guān)系的親疏,而源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間關(guān)系的親疏則是第二位的。這是法律翻譯與其他翻譯的本質(zhì)區(qū)別。根據(jù)法律翻譯中源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的法系關(guān)系的親疏,法律翻譯一般可分為兩種情況:一種是不同法系間的法律翻譯,另一種是同一法系內(nèi)的法律翻譯。不同法系間的法律翻譯是指不同法系間的不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,即試圖對(duì)法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將存在于一個(gè)法系中的法律概念轉(zhuǎn)移到另一個(gè)法系中去。如將美國(guó)的某個(gè)法律術(shù)語(yǔ)譯成中國(guó)的某個(gè)對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)是可以自由地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的,但術(shù)語(yǔ)所表示的法律概念是由其特定的語(yǔ)義參考系統(tǒng)所決定的,是不可能由一個(gè)法系輕易地轉(zhuǎn)移到另一個(gè)法系的。
因此,不同法系之間的法律翻譯,由于法系不同、語(yǔ)義參考系統(tǒng)不同,很難在用于不同法系內(nèi)的法律術(shù)語(yǔ)之間建立起完全對(duì)等的語(yǔ)義關(guān)系,即不存在實(shí)質(zhì)意義上的等價(jià)術(shù)語(yǔ)。又由于不同法系之間的法律翻譯,其譯文通常不具有法律效力,一般只是為了傳授知識(shí),供人研究或參考之用,因此稱不上實(shí)質(zhì)意義上的法律翻譯。
同一法系內(nèi)的法律翻譯是指同一法系內(nèi)的不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,即將存在于某個(gè)法系中的法律概念由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言。這種翻譯,由于法系未變,語(yǔ)義參考系統(tǒng)未變,因此較易實(shí)現(xiàn)。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)會(huì)根據(jù)法律翻譯的具體用途而決定。法律翻譯具有相當(dāng)程度的難度,不同國(guó)家對(duì)同一種概念的認(rèn)定存在很大的區(qū)別。因此翻譯公司報(bào)價(jià)也相對(duì)較高。在一般的小型翻譯公司內(nèi)是不具備法律翻譯的條件的。因此,專(zhuān)業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)高也就在情理之中了。
法律翻譯相關(guān)閱讀Relate
法律論文:研究法律英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的獨(dú)
法律合同翻譯時(shí)要注意幾點(diǎn)
法律論文:目的論指導(dǎo)下的法律文本英譯
常見(jiàn)問(wèn)題相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):你們翻譯哪些語(yǔ)種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣(mài)給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說(shuō)我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書(shū)寫(xiě),而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問(wèn):是否提供上門(mén)翻譯服務(wù)?
答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)詞匯庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)不能帶出公司,因此,譯員上門(mén)翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門(mén)服務(wù)費(fèi)。但客戶實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專(zhuān)業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門(mén)批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。