法律領(lǐng)域翻譯公司報價有據(jù)可依
日期:2017-11-06 08:09:18 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
不同語種不同領(lǐng)域的翻譯,翻譯報價往往大相徑庭。一般而言,翻譯公司報價按照語種不同、翻譯的領(lǐng)域不同,翻譯的緊急時間不同而有很大的浮動空間。專業(yè)的翻譯公司報價都有據(jù)可依,不會產(chǎn)生后期因報價引起的糾紛。法律領(lǐng)域的翻譯公司報價一般高出普通翻譯的50%-100%左右,這是因為只有部分在法律翻譯領(lǐng)域有專長的譯員才能完成此項翻譯工作。
一般來講,法律翻譯的難易主要取決于兩個法系之間關(guān)系的親疏,而源語言與目標(biāo)語言之間關(guān)系的親疏則是第二位的。這是法律翻譯與其他翻譯的本質(zhì)區(qū)別。根據(jù)法律翻譯中源語言和目標(biāo)語言的法系關(guān)系的親疏,法律翻譯一般可分為兩種情況:一種是不同法系間的法律翻譯,另一種是同一法系內(nèi)的法律翻譯。不同法系間的法律翻譯是指不同法系間的不同語言之間的轉(zhuǎn)換,即試圖對法律術(shù)語進行語言轉(zhuǎn)換,將存在于一個法系中的法律概念轉(zhuǎn)移到另一個法系中去。如將美國的某個法律術(shù)語譯成中國的某個對應(yīng)的法律術(shù)語。術(shù)語是可以自由地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的,但術(shù)語所表示的法律概念是由其特定的語義參考系統(tǒng)所決定的,是不可能由一個法系輕易地轉(zhuǎn)移到另一個法系的。
因此,不同法系之間的法律翻譯,由于法系不同、語義參考系統(tǒng)不同,很難在用于不同法系內(nèi)的法律術(shù)語之間建立起完全對等的語義關(guān)系,即不存在實質(zhì)意義上的等價術(shù)語。又由于不同法系之間的法律翻譯,其譯文通常不具有法律效力,一般只是為了傳授知識,供人研究或參考之用,因此稱不上實質(zhì)意義上的法律翻譯。
同一法系內(nèi)的法律翻譯是指同一法系內(nèi)的不同語言之間的轉(zhuǎn)換,即將存在于某個法系中的法律概念由一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言。這種翻譯,由于法系未變,語義參考系統(tǒng)未變,因此較易實現(xiàn)。
專業(yè)翻譯公司報價會根據(jù)法律翻譯的具體用途而決定。法律翻譯具有相當(dāng)程度的難度,不同國家對同一種概念的認定存在很大的區(qū)別。因此翻譯公司報價也相對較高。在一般的小型翻譯公司內(nèi)是不具備法律翻譯的條件的。因此,專業(yè)翻譯公司報價高也就在情理之中了。
法律翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24