野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法律領(lǐng)域翻譯公司報價有據(jù)可依

日期:2017-11-06 08:09:18 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

不同語種不同領(lǐng)域的翻譯,翻譯報價往往大相徑庭。一般而言,翻譯公司報價按照語種不同、翻譯的領(lǐng)域不同,翻譯的緊急時間不同而有很大的浮動空間。專業(yè)的翻譯公司報價都有據(jù)可依,不會產(chǎn)生后期因報價引起的糾紛。法律領(lǐng)域的翻譯公司報價一般高出普通翻譯的50%-100%左右,這是因為只有部分在法律翻譯領(lǐng)域有專長的譯員才能完成此項翻譯工作。
 

  一般來講,法律翻譯的難易主要取決于兩個法系之間關(guān)系的親疏,而源語言與目標(biāo)語言之間關(guān)系的親疏則是第二位的。這是法律翻譯與其他翻譯的本質(zhì)區(qū)別。根據(jù)法律翻譯中源語言和目標(biāo)語言的法系關(guān)系的親疏,法律翻譯一般可分為兩種情況:一種是不同法系間的法律翻譯,另一種是同一法系內(nèi)的法律翻譯。不同法系間的法律翻譯是指不同法系間的不同語言之間的轉(zhuǎn)換,即試圖對法律術(shù)語進行語言轉(zhuǎn)換,將存在于一個法系中的法律概念轉(zhuǎn)移到另一個法系中去。如將美國的某個法律術(shù)語譯成中國的某個對應(yīng)的法律術(shù)語。術(shù)語是可以自由地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的,但術(shù)語所表示的法律概念是由其特定的語義參考系統(tǒng)所決定的,是不可能由一個法系輕易地轉(zhuǎn)移到另一個法系的。
 

  因此,不同法系之間的法律翻譯,由于法系不同、語義參考系統(tǒng)不同,很難在用于不同法系內(nèi)的法律術(shù)語之間建立起完全對等的語義關(guān)系,即不存在實質(zhì)意義上的等價術(shù)語。又由于不同法系之間的法律翻譯,其譯文通常不具有法律效力,一般只是為了傳授知識,供人研究或參考之用,因此稱不上實質(zhì)意義上的法律翻譯。
 

  同一法系內(nèi)的法律翻譯是指同一法系內(nèi)的不同語言之間的轉(zhuǎn)換,即將存在于某個法系中的法律概念由一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言。這種翻譯,由于法系未變,語義參考系統(tǒng)未變,因此較易實現(xiàn)。
 

  專業(yè)翻譯公司報價會根據(jù)法律翻譯的具體用途而決定。法律翻譯具有相當(dāng)程度的難度,不同國家對同一種概念的認定存在很大的區(qū)別。因此翻譯公司報價也相對較高。在一般的小型翻譯公司內(nèi)是不具備法律翻譯的條件的。因此,專業(yè)翻譯公司報價高也就在情理之中了。

法律翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨
  • 法律合同翻譯時要注意幾點
  • 法律論文:目的論指導(dǎo)下的法律文本英譯
  • 常見問題相關(guān)問答
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準(zhǔn)備。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn)。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點符號和上下標(biāo)都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標(biāo)點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點符號的意思考慮進譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細節(jié)我們也都會考慮,并負責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
    問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務(wù)費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
    問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線