野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

一、口譯筆記的必要性
  譯員在進行口譯工作時使用的是短時的工作記憶。但是,這種短時記憶十分有限。我們知道,口譯中,如果發(fā)言人每說完一句或兩句就停下來,讓譯員翻譯,那么,就譯員的短時記憶來說,完成這一兩句的口譯工作,是十分輕松的。但是,在許多場合,我們常??吹?,發(fā)言者為了使自己要表達的意思更加完整、連貫,或是在發(fā)言中情緒高昂的時候忘記口譯員的存在,而毫無停頓地持續(xù)發(fā)言五分鐘甚至上十分鐘。這種情形下,譯員便很難只靠短時記憶記住說話的所有內(nèi)容,尤其是當說話人突然引述了了長串數(shù)字、名稱或者地名時,更是如此。所以,對于口譯員而言,能夠在需要的時候,熟練地使用筆記法就顯得很有必要了。
  筆記法能夠補充譯員的短時記憶,減輕譯員工作時的記憶負擔。原則上來說,發(fā)言者的講話超過一分鐘,譯員就應求助于筆記,利用筆記對記憶的補充,起到提示作用。譯員借助于筆記,能夠回想起所聽到的信息,避免信息的遺漏,確保譯文的完整度與準確度,從而進行流利的表達,并保證其不受講話人持續(xù)時間長短的影響。
  同時,筆記法還能夠幫助譯員提髙自身工作的耐久度。從事口譯工作的譯員,常常需要一人擔任一整天的口譯任務:上午和下午要負責不同場次的會議口譯,會間休息和午餐時要為與會者之間的私談提供陪同口譯或聯(lián)絡口譯,晚上還要負責宴會口譯。甚至有時,這種一整日的口譯任務會持續(xù)好幾天。如果譯員在這種高強度、長時間的口譯任務中,全靠腦力,其口譯質(zhì)量會隨著時間的持續(xù)而明顯下降,譯員工作的耐久力也會明顯降低。因此,譯員需要使用筆記法,幫助自己減輕腦力負擔,提髙工作的耐久度,從而保證口譯的質(zhì)量。
  由此可見,筆記法是譯員必須掌握的一項口譯技巧。


  二、口譯筆記的特點
  口譯筆記是每個譯員在一套普遍、公用的原則上發(fā)展起來的,是專門用于口譯的自我快速記錄體系。從本質(zhì)上來說,口譯筆記與速記(shorthand)有很大區(qū)別。速記采用的是一套完全不同的符號體系。用速記符號記錄的筆記,其本身需要記錄員對其進行解碼。但是,口譯中,譯員很難在大腦高度緊張的情況下,分出時間與注意力來進行速記符號與其所代表的詞語和意義之間的轉(zhuǎn)換。所以,很顯然,速記對于口譯員來說是不實用的。
  而口譯筆記則為速度與準確性問題提供了最佳的解決方法。通過口譯筆記,譯員能夠以盡可能快的速度,使用一些簡單的字符、單詞或符號,快速記錄下講話的關鍵詞??谧g筆記的目的便是協(xié)助譯員的短時記憶,使譯員一看到筆記,就能夠回憶起相關的內(nèi)容。
  口譯筆記有即時性和專用性的特點。它為口譯員在口譯現(xiàn)場當即使用,且只為做筆記的譯員一人專用。換句話說,一個譯員在口譯現(xiàn)場所做的筆記,不會在口譯工作結束之后再度使用,也不會給其他的譯員閱讀。因此,在做口譯筆記時,完全沒有必要,也絕無可能記下每一個字詞,譯員只需要記住那些能夠?qū)ψ约浩鸬教崾咀饔玫男畔⒓纯?。實際而言,如果花費太多的時間在筆記上,譯員將不可能有足夠的時間來思考話語的翻譯。從這個意義上來說,口譯筆記的重要性絕不可言過其實。任何時候,任何情況下,譯員都應將注意力集中在聽辨和理解上,竭盡所能,從那些有時不合邏輯或組織混亂的講話中抓住中心思想,然后根據(jù)正確的理解,重理思路。


  三、口譯筆記的內(nèi)容
  口譯筆記切忌求全,記錄要有所選擇。譯員應該記錄的是講話的要點,把握住這些要點,譯員就能夠理解說話人的,圖和主要意思。通過這些要點,迅速、準確地再現(xiàn)講話全貌,真正對譯員起到提示作用。
  總體而言,譯員筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關系。
 ?、?信息點
  口譯筆記所應記錄的信息點通常包括數(shù)字、概念、命題、專有名詞、專業(yè)術語等。
  無論何種語言,數(shù)字都不是一個容易記住的內(nèi)容。許多很有經(jīng)驗的譯員,即使使用筆記,也常常會不小心在數(shù)宇上犯錯,所以對于數(shù)字,譯員更應該謹慎對待。專有名詞,包括人名、地名、組織機構名稱等,還有專業(yè)術語,也都應該記住,還應該記錄列舉類詞,以免口譯時發(fā)生遺漏。
  我們可以發(fā)現(xiàn),以上所述的記錄要點,都是名詞性詞類。一般而言,一個句子當中,主謂賓是主要信息,構成句子的要點。正是因為要點信息通常多集中在名詞或名詞詞組上,所以筆記中的記錄要點以名詞為主。動詞有時可以不記,特別是主系表結構。
  如:China is a country of 1. 3 billion people.這句話中 China 和 1.3 billion是要點。
  另外,英語中存在大量動詞+抽象名詞的動賓詞組。在這些詞組中,動詞實際上不表達語義,其語義是通過動賓詞組中的賓語,及名詞體現(xiàn)的。
  如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to showourrespect
  在以上這類動賓詞組中,其信息要點都在名詞上。因此,做筆記時,只需記住其中的名詞即可。
  Ⅱ.邏輯關系
  口譯筆記中需要記錄的邏輯關系大體可以分為以下五大類:;
 ?、僖蚬篸ue to, because, as, since, for, for this reason, now that, owingto,thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...
 ?、谵D(zhuǎn)折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary,onthe other hand...
 ?、圩尣剑篴lthough,though, even though, while, in spite of, despite...
 ?、芗僭O和條件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat,incase...
 ?、菽康模簍o,so as to, in order to / that, so that
  口譯中,如果遇到這些表示邏輯關系的連接詞,譯員應該將其記錄下來。說話人的整體思路框架、敘述邏輯,必須在筆記中有所體現(xiàn)。這樣,筆記當中所記錄的內(nèi)容就不會僅僅只是零散的信息點。譯員看到筆記,便能迅速地抓住說話的邏輯層次,更好地完成口譯任務。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 如何選擇國際專利翻譯公司
  • 如何充分利用AI技術提升翻譯效率
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線