jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)(十九大)將于2017年10月18日在北京召開。

  大會(huì)將總結(jié)過去5年工作,

  并深入分析當(dāng)前國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì),

  制定適應(yīng)時(shí)代要求的行動(dòng)綱領(lǐng)和大政方針。

  Le 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC) se tiendra le 18 octobre à Beijing.

  Il examinera le travail du Parti au cours des cinq dernières années, analysera la situation actuelle sur le plan international et national et élaborera des lignes directrices et des politiques correspondant aux demandes de l'époque.

  為迎接十九大的到來,

     整理了十八大以來黨中央治國(guó)理政的一些新名詞及其法語(yǔ)翻譯~

  小伙伴們,一起愉快地學(xué)習(xí)吧!

  

走近十九大:十九大熱詞法語(yǔ)翻譯錦集

 

  1

  中國(guó)夢(mèng)

  Rêve chinois

  實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來最偉大夢(mèng)想。中國(guó)夢(mèng)就是要實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。中國(guó)夢(mèng)是中華民族的夢(mèng),也是每個(gè)中國(guó)人的夢(mèng)。

  Réaliser le grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand rêve du peuple chinois depuis le début de l’époque moderne.

  Le rêve chinois est le rêve de la nation chinoise, mais aussi celui de chaque Chinois.

   Xi Jinping

  2

  四個(gè)全面

  " Quatre intégralités "

  四個(gè)全面戰(zhàn)略布局,即全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、 全面從嚴(yán)治黨。

  Quatre intégralités : édification intégrale de la société de moyenne aisance; approfondissement intégral de la réforme; promotion intégrale du gouvernement de l'État en vertu de la loi; application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.

  3

  五位一體總體布局

  Planification globale en " cinq axes "

  五位一體即經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)和生態(tài)文明。

  Promouvoir les progrès coordonnés dans les domaines de l'économie, de la politique, de la culture, de la société et de l'écologie.

  4

  兩個(gè)一百年

  Objectifs des "deux centenaires"

  兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo):在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國(guó)成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。

  Construire une société de moyenne aisance à tous les niveaux d'ici 2020, pour célébrer le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC);

  Bâtir une nation socialiste moderne, prospère, puissante, démocratique, culturellement avancée et harmonieuse à la moitié du 21e siècle, pour le centenaire de la République populaire de Chine.

  5

  五大發(fā)展理念

  Cinq conceptions de développement

  創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享

  Un développement de l’économie chinoise plus innovant, coordonné, vert, ouvert, et partagé.

  6

  四個(gè)意識(shí)

  "Quatre consciences"

  .四個(gè)意識(shí),即政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。

  La conscience politique, la conscience de l'intérêt général, la conscience du noyau dirigeant et la conscience de l'alignement.

  7

  四個(gè)自信

  Quadruple confiance en soi

  道路自信、理論自信、制度自信、文化自信

  Avoir une confiance totale dans la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme à la chinoise.

  8

  反四風(fēng)

  Lutter contre les "quatre vices"

  反四風(fēng)就是反對(duì)形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)。

  Le formalisme, le bureaucratisme, l'hédonisme et l'extravagance.

  9

  八項(xiàng)規(guī)定

  "Huit recommandations" du Comité central

  改進(jìn)調(diào)查研究,精簡(jiǎn)會(huì)議活動(dòng),精簡(jiǎn)文件簡(jiǎn)報(bào),規(guī)范出訪活動(dòng),改進(jìn)警衛(wèi)工作,改進(jìn)新聞報(bào)道,嚴(yán)格文稿發(fā)表,厲行勤儉節(jié)約。

  10

  三嚴(yán)三實(shí)

  Trois Consignes de rigueur et

  Trois Règles d'honnêteté

  嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己

  謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)

  Se perfectionner avec rigueur, exercer le pouvoir avec rigueur, s'autodiscipliner avec rigueur ;

  Élaborer des projets avec honnêteté, s'engager dans la création d'entreprises avec honnêteté, se comporter en homme honnête.

  11

  經(jīng)濟(jì)新常態(tài)

  Nouvelle normalité économique

  用增長(zhǎng)促發(fā)展,用發(fā)展促增長(zhǎng)。

  12

  供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革

  Réforme structurelle du côté de l'offre

  供給側(cè),即供給方面。

  13

  三去一降一補(bǔ)

  去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板

  Promouvoir par la réforme les tâches consistant à éliminer les surcapacités de production, à abaisser les stocks immobiliers, à diminuer le ratio de levier, à réduire les coûts de production et à combler les failles de l'économie.

  14

  雙創(chuàng)

  Démocratisation de la

  création d'entreprise et de l'innovation

  大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新

  15

  營(yíng)改增

  Réforme de la TVA

  營(yíng)業(yè)稅改增值稅,簡(jiǎn)稱營(yíng)改增。

  La substitution de la TVA à l'impôt sur le chiffre d'affaires.

  16

  兩個(gè)翻一番

  到2020年,實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番。

  Atteindre l'objectif de doubler le PIB et le revenu par habitant en 2020 par rapport aux niveaux de 2010.

  17

  雄安新區(qū)

  Nouvelle Zone de Xiongan

  雄安新區(qū)地處北京、、保定腹地,規(guī)劃范圍涵蓋河北省雄縣、容城、安新3縣及周邊部分區(qū)域。

  18

  一帶一路

  "Ceinture et Route"

  一帶一路是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的簡(jiǎn)稱。

  La Ceinture économique de la Route de la soie et de la Route de la soie maritime du 21e siècle

  19

  五通目標(biāo)

  一帶一路建設(shè)要加強(qiáng)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。

  La communication politique, la connectivité des infrastructures, les circuits commerciaux, la circulation des fonds et la communion d'esprit entre les peuples.

  20

  兩免一補(bǔ)

  2017年起,城市和農(nóng)村義務(wù)教育學(xué)生享受同樣的免除學(xué)雜費(fèi)、免費(fèi)提供教科書,對(duì)家庭經(jīng)濟(jì)困難寄宿生補(bǔ)貼生活費(fèi)的政策。

  Tous les élèves suivant l'enseignement obligatoire en ville comme à la campagne pourront bénéficier de l'exemption des frais d'acquisition de manuels et des frais de scolarité, et parmi eux, les pensionnaires issus des familles pauvres pourront recevoir une allocation.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 贛州法語(yǔ)翻譯公司注重翻譯成果的質(zhì)量
  • 張家口法語(yǔ)翻譯公司注重客戶服務(wù)
  • 保定法語(yǔ)翻譯公司注重質(zhì)量控制
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線