野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司簡介翻譯錯誤的原因有哪些?

日期:2018-10-07 11:10:14 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

公司簡介翻譯錯誤的原因有哪些?

翻譯是一種行為,任何行為都是有目的性的,所以,翻譯也是帶有目的性的行為。而決定翻譯目的最重要的因素就是譯文以及目標(biāo)人群。在語言環(huán)境中要充分考慮到原文的作者和目標(biāo)人群之間存在的文化差異,對原文的內(nèi)容要加以適當(dāng)?shù)暮Y選,而不能機(jī)械的按照字面上的意思進(jìn)行翻譯。公司簡介就是對一家公司的簡明扼要的介紹,通過簡介可以知道該家公司的概況以及規(guī)模、資質(zhì),所以公司簡介翻譯一定要保證其準(zhǔn)確性。但是,譯員在進(jìn)行公司簡介翻譯時經(jīng)常會出現(xiàn)一些錯誤。今天,專業(yè)翻譯公司譯聲就來給大家分析下公司簡介翻譯錯誤的原因有哪些?希望對從事公司簡介翻譯工作的小伙伴能夠有所警示!
 

1、忽視了公司簡介的目的。公司簡介主要是對外做宣傳用的,為了更好的樹立起公司的形象,得到潛在客戶的好感,挖掘更深層次的客戶做基礎(chǔ),也為進(jìn)一步的合作奠定基石。好的公司簡介翻譯更容易實現(xiàn)這些目的,然而,很多的公司在簡介翻譯的過程中會忽略了這一重要的功能,僅僅限于語言的層面,而沒有考慮到可以為公司的對外宣傳做鋪墊。要知道公司簡介翻譯的好更能被外國企業(yè)所接受。
 

2、忽略了目標(biāo)人群的語言習(xí)慣。目標(biāo)人群是決定翻譯目的最重要的因素,翻譯之前應(yīng)首先明確目標(biāo)人群的語言習(xí)慣,這樣才可以有根據(jù)的提供不同的譯文。根據(jù)目標(biāo)人群不同的語言習(xí)慣,提供不同的有針對性的公司簡介翻譯服務(wù),才能更好的幫助他們了解公司的概況。
 

3、只是單純的追求形式的對等。很多譯員都沒有辦法去突破原文的局限性,只是盲目的追求形式上的對等。不論內(nèi)容是否有用都會翻譯出來,不對原文進(jìn)行加工,很多不必要的信息也被翻譯出來。要知道僅僅是追求譯文的功能對等,是無法達(dá)到宣傳企業(yè)形象的特點的。

     
4個常用的公司介紹模塊內(nèi)容:
      一、企業(yè)名稱、行業(yè)屬性、成立年份、公司模式、運(yùn)營產(chǎn)品、地域交通狀況等。案例如下:常用介紹內(nèi)容
1. 公司成立于XX年;
2. 集開發(fā)和生產(chǎn)于一體;
3. 專業(yè)生產(chǎn)各類XX產(chǎn)品,已有多年歷史;
4. 離XX機(jī)場(港口)很近/便利的水陸交通;相關(guān)英文介紹
1.Established in XX ;
2.Integrates development and manufacturing in-house;
3.Specializes in manufacturing all types of XX and related products for many years ;
4.Close to XX Airport(Port);Convenient water, land transportation.
     二、公司架構(gòu)、管理制度、員工狀況、生產(chǎn)能力、銷售額等。案例如下:常用介紹內(nèi)容
1. 合理的公司架構(gòu)、完善的管理制度;
2. 引進(jìn)國外先進(jìn)生產(chǎn)設(shè)備和技術(shù);
3. 強(qiáng)大的技術(shù)力量;
4. 擁有一批優(yōu)秀的技術(shù)人員和管理人員;
相關(guān)英文介紹
1.Reasonable company structure; perfect management system;
2.Introduced advanced technology, imported advanced equipment;
3.Features high technical capabilities;
4.Employs experienced technical and management personnel.
     三、產(chǎn)品優(yōu)勢、技術(shù)水平、國外市場與客戶、合格證書等。案例如下:常用介紹內(nèi)容
1. 能耗低、效率高、綠色環(huán)保;
2. 產(chǎn)品遠(yuǎn)銷英國、美國等西方國家;
3. 我公司通過ISO9001證書;相關(guān)英文介紹
1.Low energy consumption; High efficiency;Environmentally-friendly;
2.Our products are exported to England, America and other western countries;
3.We have attained ISO9001 certification.
四、宗旨理念、歡迎詞、廣告語等。案例如下:常用介紹內(nèi)容
1. 我公司的宗旨和理念是:勇于創(chuàng)新、合作共贏;
2. 我們非常期望與……合作;
3. 歡迎與我們聯(lián)系;相關(guān)英文介紹
1.The purposes and philosophy of Our company: Bold Innovation, Cooperation and Win-Win;
2. We are eagerly looking forward to cooperate with…;
3. Buyers are welcome to contact us.

公司簡介翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 企業(yè)簡介翻譯常見方法_英文公司介紹
  • 企業(yè)公司簡介翻譯_公司簡介翻譯常用詞匯
  • 公司簡介翻譯常用詞匯總
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團(tuán)隊合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務(wù)費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計超過5億字。
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會產(chǎn)生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠(yuǎn)奔波于一個和另一個翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線