野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

現(xiàn)代漢語與日語之間的關(guān)系

日期:2019-11-06 15:12:27 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

riyucihui_01

1. 現(xiàn)代漢語中存在日語詞匯

現(xiàn)代漢語引進(jìn)日語的原因:

(1)開展五四新文化運(yùn)動(dòng)的那幫人很多都是留學(xué)日本,所以有很多現(xiàn)代詞匯從日文中過來。他們寫的文章里就有非常多的日語詞匯。例如共產(chǎn)黨這個(gè)詞匯其實(shí)也是日本人想的,然后引入中國(guó)。不過,日本的詞語有的也是從西方引入并翻譯的。

(2)改革開放后,學(xué)習(xí)西方熱,直接把日本翻譯好的拿過來用。范圍主要是社會(huì)和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語,據(jù)有 70% 是從日本輸入的。這些都是日本人對(duì)西方相應(yīng)語詞的翻譯,傳入中國(guó)后,便在漢語中牢牢扎根?,F(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語、詞匯,大都是此時(shí)自日本舶來。如服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則等等,實(shí)際上全是來自日語的“外來語”,還有像經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、商業(yè)、干部、健康、社會(huì)主義、資本主義、法律、封建、共和、美學(xué)、文學(xué)、美術(shù)、抽象……數(shù)不勝數(shù),全是來自日語。

riyucihui_02

 

引進(jìn)一些日本流行但實(shí)屬中國(guó)的詞匯

在引進(jìn)日語詞匯中有很大一部分是早期來華傳教士和中國(guó)人先翻譯出來的,但是在國(guó)內(nèi)沒有傳播開來(沒人看那些先鋒譯作),后來傳到日本發(fā)揚(yáng)光大,在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后和日本人自創(chuàng)的其他譯詞一道回傳到國(guó)內(nèi)。也就是說,一部分確是從日本進(jìn)口的,但不是原裝進(jìn)口,而是出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷;一部分則只是出口了原材料、初級(jí)產(chǎn)品(漢字和經(jīng)典),人家加工成有高附加值的新潮產(chǎn)品后又買回來了。

還有一些我們誤以為是日本漢語詞匯的原來是唐朝跟隨佛經(jīng)傳入日本后我們近代一些白話文學(xué)者學(xué)回來,還有一些科技詞匯是明末和清末一些有識(shí)之士和傳教士們共同翻譯的漢語詞匯傳入了日本又傳了回來,也被誤認(rèn)是日制漢語詞匯,這些詞匯都是我國(guó)先進(jìn)行應(yīng)用翻譯的,后傳到了日本被發(fā)揚(yáng)光大,進(jìn)而在中國(guó)流傳。據(jù)外國(guó)語大學(xué)日語系教授朱偉京統(tǒng)計(jì),《漢語外來語詞典》中 74 個(gè)詞是明清之際來華傳教士及中國(guó)學(xué)者著譯書籍中出現(xiàn)過的,有 11 個(gè)詞是晚清來華傳教士羅存德編《英華字典》中已有的,還有 93 個(gè)詞的古今詞義基本沒有變化的。

riyucihui_03

 

2. 日語中存在漢語詞匯

日語廣泛應(yīng)用漢字

在唐代,日本貪婪地向中國(guó)學(xué)習(xí),甚至是在與中國(guó)文化接觸后,日本人才首次與文字遭遇,從此才學(xué)會(huì)了書寫。日語的“假名”(字母)不過是漢字的變體。

日本人在早期接觸西方科技和文化的時(shí)候,非常用心,能夠把留存在日本的漢唐文化和西方文化很好的結(jié)合起來。日本本身借用了好多漢字,又因?yàn)槿毡竞笃诜g的西方書籍多,自己文字缺陷好多只能用漢字表達(dá)。

riyucihui_04

減少創(chuàng)造漢字書寫的日語

但是到了后來,極端民族主義出現(xiàn)在日本了,日本人認(rèn)為日本這個(gè)世界上最優(yōu)秀的民族居然滿篇都是從中國(guó)來的漢字非常沒面子,因此極大的限制漢字在日語里的使用,日本人規(guī)定日語里出現(xiàn)的漢字不能超過大約1900多個(gè)。

這就導(dǎo)致為什么后代的日本人無法把外來詞寫成漢字詞而只能寫成假名。時(shí)代越發(fā)展,新事物越來越多,1900多字顯然是不夠的。

riyucihui_05

 

3. 總結(jié)

通過大量的翻譯引介,一大批日語詞匯融入到現(xiàn)代漢語之中。這些幾乎涉及各類學(xué)科的新詞匯或是現(xiàn)代日本新創(chuàng)造的,或是使用舊詞而賦以新意,現(xiàn)在又被廣大中國(guó)知識(shí)分子所借用,這大大豐富了漢語詞匯,并且促進(jìn)了漢語多方面的變化,為中國(guó)的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)奠定了一塊非常重要的基石。

riyucihui_06

漢語與日語翻譯,日語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 怎樣選擇的日語翻譯公司才是專業(yè)
  • 日語翻譯有什么翻譯特點(diǎn)?
  • 詩詞日語翻譯:赤壁賦中日對(duì)照
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:修改或潤(rùn)色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線