野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英文翻譯法語5個(gè)常見的問題及解決方法

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-08 20:24:23 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

法國是全球范圍內(nèi)第二大的商業(yè)語言,目前共有27個(gè)國家以法語作為官方語言。事實(shí)上,在法國,互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)內(nèi)容使用法語的覆蓋率僅僅為4%。很多以法語為通用語言的國家,人們的英文水平普遍比較低,在法國本土也是如此。根據(jù)綜合研究調(diào)查顯示,消費(fèi)者在閱讀和網(wǎng)上購物方面更偏向于使用本土語言,因此在進(jìn)入這個(gè)市場前,一般都需要先進(jìn)行成熟高質(zhì)量的本地化翻譯。
  從起源來講,法語屬于羅曼語族的獨(dú)立語言,也被廣泛稱為浪漫的語言。然而,和其它所有語種翻譯一樣,將英文恰當(dāng)?shù)姆g成法語并沒有那么簡單,甚至極具挑戰(zhàn)性,因?yàn)閮煞N語言從起源來看,是來自于不同的語系。
  英文翻譯法語5個(gè)常見的問題及解決方法
  1、使用法語的國家眾多
  正如北美、英國、澳大利亞等使用的英文口語有所不同,法國、比利時(shí)、摩納哥、中東、加拿大和美國這些地區(qū),人們所講的法語口語也是有所差異的。
  雖然這些地區(qū)最明顯的差異大多在發(fā)音部分,但很多時(shí)候因?yàn)槲幕牟町?,在語法、禮節(jié)、以及衣食住行等日常用語也會(huì)有所不同。
  解決方法:
  根據(jù)你的目標(biāo)客戶所在地,應(yīng)該根據(jù)該地區(qū)的法語使用習(xí)慣針對性進(jìn)行本地化翻譯。如果不做精準(zhǔn)的本地化翻譯,你將面臨一定的風(fēng)險(xiǎn),可能你的內(nèi)容會(huì)令用戶感到困惑,或得到更糟糕的體驗(yàn)。
  另外,在篩選譯員的時(shí)候,需要確保他們真的有翻譯該目標(biāo)市場語言的經(jīng)驗(yàn)。


  2、法語比較長
  不知你在書店隨手翻開一本并排翻譯文本或雙語書籍時(shí),有沒有發(fā)現(xiàn)到一些語種排版是需要更多的頁面的?
  事實(shí)上,翻譯時(shí)并非所有語種呈現(xiàn)出的長度都是相近的,有些語種在翻譯時(shí)因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)的問題會(huì)需要更多的單詞。研究調(diào)查顯示,英文在翻譯法語時(shí),文本長度會(huì)增加15%20%。
  解決方法:
  當(dāng)在翻譯文本時(shí)需要確保一個(gè)適宜的長度,像一個(gè)應(yīng)用商店的描述或接口描述文本,你需要一個(gè)更為專業(yè)的譯員在確保質(zhì)量的情況下,盡量的簡短翻譯原文本。


  3、獨(dú)特的法語文化
  不同的語言在禮節(jié)性用語的表達(dá)方式是不同的。在法國,正式的敬稱代詞您(您而不是你)和更考究的尊稱經(jīng)常被用來表示尊重或者用于正式場合。
  解決方法:
  不管你是否想嘗試將產(chǎn)品進(jìn)行一個(gè)正式或接地氣的本地化翻譯,對于一個(gè)人口覆蓋范圍較大的市場而言,尋找一個(gè)專業(yè)的翻譯進(jìn)行產(chǎn)品的本地化將更有益處。


  4、法語和英語有著完全不同風(fēng)格的語法
  由于它們源自于不同的語系,這兩種語言在基礎(chǔ)語法上是有很大差別的。以下都是一些關(guān)鍵的差異:
  語法:
  哪怕使用相同的句型結(jié)構(gòu),法語在表達(dá)的過程中會(huì)有多種詞序的變化,這些改變在英文語法中常常是無意義的。
  例如,I play sometimes basketball 或It was the book the best I have read,在法語里面是沒有問題的,但從英語翻譯的角度來看則是不合理的。
  性別:
  法語是一種有著兩性之分的語言,主要是指法語里名詞的用法,不同的名詞帶有可區(qū)分陽性或陰性的屬性。并且這種名詞的陰陽之分并沒有規(guī)則可循,因此了解名詞是陰陽性并不是一件很容易的事情。
  動(dòng)詞:
  根據(jù)不同的語境,法語里面動(dòng)詞時(shí)態(tài)有5~6種不同的拼寫方式,不像英文句子里的動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化主要靠改變后綴即可。另外值得注意的是,法語里面還有許多特殊情境需要使用特定的動(dòng)詞。
  以manger(吃)為例,英語中的動(dòng)詞只需要在第三人稱單數(shù)的情境時(shí)進(jìn)行修改,然而在法語中,會(huì)有六種動(dòng)詞詞形變化,因此我們會(huì)說je mange, tu manges, nous mangeons, ils mangent,即英文中的I eat, you eat, we eat, they eat.的意思。
  形容詞:
  法語的形容詞使用要與名詞保持性數(shù)一致,但是英語形容詞永遠(yuǎn)不會(huì)改變。
  解決方法:
  在法語翻譯過程中,語法上會(huì)有許多細(xì)微的差別,因此需要十分留心。尋找一個(gè)有水平的本土譯員將可以更好的避免遇到這些問題。


  5、英語和法語看起來很相似
  盡管兩個(gè)語種來自不同的語系,但法語和英語很多單詞看起來十分相似,只不過在意義上非常不同。這是因?yàn)?,像其他羅曼語系的語種,大量的法語是從拉丁語演化而來,英語的許多詞匯同樣也受拉丁語的影響。因此法語和英語有許多詞匯是由共同的拉丁語演化而來,不過隨著時(shí)間的遷移,它們的意思也開始出現(xiàn)了差異,這些相似的詞也是我們常說的假朋友(False Friends:詞形/發(fā)音相似但不同語義成對的詞稱為假朋友)。
  法語Avertissement看起來和英語的營銷廣告很像,但它的意思其實(shí)是警告。 Déception似乎指的是一個(gè)非常嚴(yán)重的謊言,但其英文翻譯實(shí)際上是失望。
  進(jìn)行法語本地化時(shí)需時(shí)刻小心一些非專業(yè)的翻譯,因?yàn)樗麄兊姆g有時(shí)會(huì)出現(xiàn)假朋友,蒙騙一些非本土的法語使用者。想象一下,當(dāng)法國人打了個(gè)噴嚏時(shí),如果你告訴他你想要blesser他,他們則會(huì)認(rèn)為你是想傷害他,而不是希望他們保重身體。
  解決方法:
  首先雇傭一個(gè)雙語翻譯流利不會(huì)被這些假朋友蒙混過去的翻譯者。另外,在你拿到的翻譯文本中,偶爾抽查一些看起來像英文的單詞,檢驗(yàn)一下是否詞義翻譯正確,這樣才可以更好的保證質(zhì)量。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線