論文翻譯工作者的必備條件
日期:2017-11-09 07:50:18 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

為了促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化的交流,方便學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和科研成果,就需要對(duì)各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究以及描述學(xué)術(shù)科研成果的文章進(jìn)行翻譯,這就促使了一個(gè)新的行業(yè)誕生,那就是論文翻譯。因?yàn)?,論文是具有科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的,所以在進(jìn)行論文翻譯時(shí)一定要仔細(xì),不允許出現(xiàn)絲毫錯(cuò)誤,要對(duì)論文翻譯工作者進(jìn)行嚴(yán)格的審查。那么,論文翻譯工作者應(yīng)該具備哪些條件呢?專業(yè)的論文翻譯公司樂(lè)譯聲翻譯就來(lái)告訴大家。
1、具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景
論文翻譯對(duì)譯者的門檻是比較高的。譯者不但要有良好的外語(yǔ)水平,更重要的是要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景。國(guó)內(nèi)外SCI論文翻譯工作者的人數(shù)眾多,但仍有很多譯者(多數(shù)是英語(yǔ)專業(yè))靠低價(jià)位來(lái)接稿,而那些相對(duì)資深的譯員(多是具備專業(yè)知識(shí)背景)則是靠稿件的質(zhì)量取勝,他們的稿件數(shù)量比較多,而且價(jià)格也要比非專業(yè)人士高一些。綜合來(lái)看,后者肯定更容易獲得長(zhǎng)期的發(fā)展。
2、具備相當(dāng)?shù)?a href='http://www.pmcwfrk.cn/89.html' target='_blank'>論文寫作能力
論文翻譯的稿件多是一些技術(shù)性文檔及專業(yè)性很強(qiáng)的PDF文獻(xiàn)。在進(jìn)行論文翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者不可以一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作的規(guī)范進(jìn)行概述甚至是總結(jié)。選用更為專業(yè)的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思,不能太過(guò)口語(yǔ)化了。還有就是句式的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,在翻譯成中文時(shí),要將潛在的銜接詞充分的表現(xiàn)出來(lái),不然句子就會(huì)顯得太過(guò)孤立了。
3、在讀懂原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯
學(xué)術(shù)論文翻譯往往是具有一定的難度的,但是也是有規(guī)律及依據(jù)可循的。比如,每一個(gè)句子后面都會(huì)附有一篇參考文獻(xiàn),在進(jìn)行論文翻譯時(shí)很多人遇到不懂的地方常會(huì)硬著頭皮去翻譯,而不去看參考文獻(xiàn),這是非常錯(cuò)誤的。不懂的地方,一定要去查看參考文獻(xiàn),從參考文獻(xiàn)內(nèi)獲取進(jìn)一步的信息,才能加深對(duì)文章句子的理解,做到準(zhǔn)確翻譯。再者,在論文翻譯的過(guò)程中為了明確表達(dá)出原文的意思,甚至有必要將原文中沒(méi)有寫出,但參考文獻(xiàn)中有表述的意思體現(xiàn)出來(lái)。從這個(gè)角度來(lái)講,SCI論文翻譯對(duì)學(xué)歷的要求還是比較高的,起要具備相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)閱讀能力。以目前的教育水平來(lái)看,起碼得碩士以上學(xué)歷才能夠接觸到這種專業(yè)文獻(xiàn)。
4、掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧
想要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法以及技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文達(dá)到錦上添花的效果,更可以提高譯者的翻譯效率以及譯文的準(zhǔn)確性。翻譯理論不需要看得太多,看多了也沒(méi)有多大的益處。建議大家每天可以做一定量的翻譯訓(xùn)練,然后找自己的同行朋友讀一下,看看是否通順。久而久之,定會(huì)有進(jìn)步。
5、一絲不茍的態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)
論文翻譯是將專業(yè)的科學(xué)信息在兩種不同語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,譯者必須要有一絲不茍的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),從而才能做到信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,不能存在任何模糊不清的表述。一名合格的論文翻譯工作者,一定要養(yǎng)成自己敬業(yè)的工作態(tài)度,若是單純的追求數(shù)字的翻譯量,是不能做好論文翻譯這項(xiàng)工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出于對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)。
論文翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24