jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

論文翻譯工作者的必備條件

日期:2017-11-09 07:50:18 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

論文翻譯工作者的必備條件

為了促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化的交流,方便學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和科研成果,就需要對(duì)各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究以及描述學(xué)術(shù)科研成果的文章進(jìn)行翻譯,這就促使了一個(gè)新的行業(yè)誕生,那就是論文翻譯。因?yàn)?,論文是具有科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的,所以在進(jìn)行論文翻譯時(shí)一定要仔細(xì),不允許出現(xiàn)絲毫錯(cuò)誤,要對(duì)論文翻譯工作者進(jìn)行嚴(yán)格的審查。那么,論文翻譯工作者應(yīng)該具備哪些條件呢?專業(yè)的論文翻譯公司樂(lè)譯聲翻譯就來(lái)告訴大家。

1、具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景

論文翻譯對(duì)譯者的門檻是比較高的。譯者不但要有良好的外語(yǔ)水平,更重要的是要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景。國(guó)內(nèi)外SCI論文翻譯工作者的人數(shù)眾多,但仍有很多譯者(多數(shù)是英語(yǔ)專業(yè))靠低價(jià)位來(lái)接稿,而那些相對(duì)資深的譯員(多是具備專業(yè)知識(shí)背景)則是靠稿件的質(zhì)量取勝,他們的稿件數(shù)量比較多,而且價(jià)格也要比非專業(yè)人士高一些。綜合來(lái)看,后者肯定更容易獲得長(zhǎng)期的發(fā)展。

2、具備相當(dāng)?shù)?a href='http://www.pmcwfrk.cn/89.html' target='_blank'>論文寫作能力

論文翻譯的稿件多是一些技術(shù)性文檔及專業(yè)性很強(qiáng)的PDF文獻(xiàn)。在進(jìn)行論文翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者不可以一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作的規(guī)范進(jìn)行概述甚至是總結(jié)。選用更為專業(yè)的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思,不能太過(guò)口語(yǔ)化了。還有就是句式的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,在翻譯成中文時(shí),要將潛在的銜接詞充分的表現(xiàn)出來(lái),不然句子就會(huì)顯得太過(guò)孤立了。

3、在讀懂原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯

學(xué)術(shù)論文翻譯往往是具有一定的難度的,但是也是有規(guī)律及依據(jù)可循的。比如,每一個(gè)句子后面都會(huì)附有一篇參考文獻(xiàn),在進(jìn)行論文翻譯時(shí)很多人遇到不懂的地方常會(huì)硬著頭皮去翻譯,而不去看參考文獻(xiàn),這是非常錯(cuò)誤的。不懂的地方,一定要去查看參考文獻(xiàn),從參考文獻(xiàn)內(nèi)獲取進(jìn)一步的信息,才能加深對(duì)文章句子的理解,做到準(zhǔn)確翻譯。再者,在論文翻譯的過(guò)程中為了明確表達(dá)出原文的意思,甚至有必要將原文中沒(méi)有寫出,但參考文獻(xiàn)中有表述的意思體現(xiàn)出來(lái)。從這個(gè)角度來(lái)講,SCI論文翻譯對(duì)學(xué)歷的要求還是比較高的,起要具備相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)閱讀能力。以目前的教育水平來(lái)看,起碼得碩士以上學(xué)歷才能夠接觸到這種專業(yè)文獻(xiàn)。

4、掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧

想要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法以及技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文達(dá)到錦上添花的效果,更可以提高譯者的翻譯效率以及譯文的準(zhǔn)確性。翻譯理論不需要看得太多,看多了也沒(méi)有多大的益處。建議大家每天可以做一定量的翻譯訓(xùn)練,然后找自己的同行朋友讀一下,看看是否通順。久而久之,定會(huì)有進(jìn)步。

5、一絲不茍的態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)

論文翻譯是將專業(yè)的科學(xué)信息在兩種不同語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,譯者必須要有一絲不茍的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),從而才能做到信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,不能存在任何模糊不清的表述。一名合格的論文翻譯工作者,一定要養(yǎng)成自己敬業(yè)的工作態(tài)度,若是單純的追求數(shù)字的翻譯量,是不能做好論文翻譯這項(xiàng)工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出于對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)。

論文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策
  • 法律論文:特殊用途英語(yǔ)視角探究警務(wù)英語(yǔ)
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
    答:有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
    問(wèn):如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來(lái)自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來(lái),我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長(zhǎng)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無(wú)限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問(wèn)題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問(wèn):翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問(wèn):翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線