野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

如何保證法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性?

日期:2017-11-09 07:54:37 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

如何保證法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性?

法語(yǔ),以其用法的嚴(yán)謹(jǐn)聞名于全世界。聯(lián)合國(guó)將英語(yǔ)定為第一發(fā)言語(yǔ)言,而將法語(yǔ)定為第一書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言。除此以外,許多官方的國(guó)際性組織都將法語(yǔ)定為官方語(yǔ)言,包括歐盟及其下屬機(jī)構(gòu)、國(guó)際奧委會(huì)、世貿(mào)組織、國(guó)際紅十字會(huì)、北約組織、國(guó)際足聯(lián)等。隨著法語(yǔ)的重要性越來(lái)越大,法語(yǔ)翻譯的需求也就變得越來(lái)越多了。對(duì)于法語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),無(wú)論是口譯項(xiàng)目還是筆譯項(xiàng)目,其準(zhǔn)確性無(wú)疑是放在首位的。那么,如何才能保證法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性呢?專(zhuān)業(yè)的法語(yǔ)翻譯公司——譯聲就來(lái)告訴各位法語(yǔ)翻譯工作者們。

放眼如今的法語(yǔ)翻譯市場(chǎng),只追求數(shù)量而忽略質(zhì)量的例子不勝枚舉。許多翻譯公司在進(jìn)行法語(yǔ)翻譯時(shí)僅是著眼于翻譯效率,而對(duì)于法語(yǔ)與生俱來(lái)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度卻把握不清。如果在法語(yǔ)翻譯的過(guò)程中不能準(zhǔn)確的把握其特殊性,也就不能從根本上做到法語(yǔ)翻譯的“信”“達(dá)”“雅”了。

如何保證法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性呢?我們以翻譯法語(yǔ)長(zhǎng)句為例。眾所周知,法語(yǔ)行文造句的習(xí)慣與漢語(yǔ)有著很大的差異,其長(zhǎng)句常包含了主句、賓語(yǔ)副句、關(guān)系從句等,大中有小,小中有微,環(huán)環(huán)相套,層層相扣。如果粗略的翻譯,僅僅只是套用法語(yǔ)句子的原有結(jié)構(gòu),往往會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)的譯文晦澀、主次不分、邏輯混亂等情況,使翻譯的效果大打折扣。翻譯法語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),基本原則可分為兩步:先精準(zhǔn)理解,后從容翻譯。具體而言,就是先采用提綱挈領(lǐng)、刪繁就簡(jiǎn)的做法,刪去所有副句、從句和次要成分,辨析和理解整個(gè)法語(yǔ)句子的主干和基本邏輯。在此基礎(chǔ)上,再一一附加刪去的副句、從句和其它次要成分。大意掌握了之后,便可結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣去組織譯文,此謂從容翻譯。這樣就可以保證法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性了!

以上內(nèi)容就是給大家介紹的保證法語(yǔ)翻譯正確性的方法,希望對(duì)各位法語(yǔ)翻譯工作者們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦心軌蚱鸬揭欢ǖ淖饔?,使自己?b>法語(yǔ)翻譯水平更加專(zhuān)業(yè)。

法語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法語(yǔ)翻譯應(yīng)該如何提高精準(zhǔn)性
  • “緣分”與“有緣”在法語(yǔ)翻譯中有何不
  • 《七步詩(shī)》法語(yǔ)翻譯
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣(mài)給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):擅長(zhǎng)翻譯哪些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專(zhuān)注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書(shū))、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專(zhuān)利等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問(wèn):你們翻譯哪些語(yǔ)種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
    問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
    問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專(zhuān)業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門(mén)批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):是否提供上門(mén)翻譯服務(wù)?
    答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)詞匯庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)不能帶出公司,因此,譯員上門(mén)翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門(mén)服務(wù)費(fèi)。但客戶實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
    問(wèn):翻譯要花多少錢(qián)?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線