學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的小伙伴,都知道了有一個(gè)同傳類型來(lái)自與法語(yǔ)的竊竊私語(yǔ),沒(méi)錯(cuò),這就是耳語(yǔ)同傳。耳語(yǔ)同傳又叫低聲口譯,就是譯員坐在或站在一到兩位聽眾后面或中間,在不用同傳箱和耳機(jī)的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲的將發(fā)言人的話翻譯給聽眾。很多人都認(rèn)為,耳語(yǔ)同傳不如坐在同傳箱中使用設(shè)備的同傳人員高級(jí),其要求自然而然不如后者高。但我認(rèn)為,耳語(yǔ)同傳因其特殊的工作性質(zhì),具有使用設(shè)備的同傳人員所不具備的難度和特點(diǎn),今譯聲聲翻譯就和大家一起進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)單的分析。
在一些人看來(lái),耳語(yǔ)同傳因?yàn)椴恍枰玫皆O(shè)備,所以就不用翻譯得那么準(zhǔn)確,做成短交傳或只翻大意就OK了。但站在聽眾的角度想想,誰(shuí)不愿意攝取更多的信息呢?如果演講者做了兩分多鐘的演講,身為翻譯的你只跟聽眾說(shuō)他/她正在向大家表示感謝,那讓聽眾會(huì)怎么想呢?如果不能根據(jù)演講者所發(fā)言的內(nèi)容及時(shí)做出回應(yīng),那聽眾對(duì)耳語(yǔ)同傳的印象就會(huì)大打折扣,所以,耳語(yǔ)同傳譯員要盡可能的做到準(zhǔn)確、及時(shí)。
與使用設(shè)備的同傳相比,耳語(yǔ)同傳存在兩個(gè)優(yōu)勢(shì):一是在譯員盡最大努力的前提下,準(zhǔn)確度上可以略遜于使用設(shè)備的同傳。因?yàn)?,缺少同傳設(shè)備,譯員面對(duì)的干擾因素就會(huì)增多,不僅要捕捉演講者的聲音,還要努力屏蔽外界所帶來(lái)的干擾,這些勢(shì)必會(huì)對(duì)翻譯的質(zhì)量帶來(lái)或大或小的影響。因此,譯員在盡自己最大努力、保證語(yǔ)句和邏輯框架整體完整順達(dá)的前提下,允許出現(xiàn)跳詞跳句的情況。二是譯員出了同傳箱可以近距離的跟聽眾接觸,可以根據(jù)聽眾的表情和神態(tài)及時(shí)調(diào)整自己的語(yǔ)句和用詞。當(dāng)看到聽眾臉上露出不解或疲憊的表情時(shí),可以將自己的語(yǔ)速放慢些,一切為聽眾而考慮。
與使用設(shè)備的同傳相比,耳語(yǔ)同傳最大的挑戰(zhàn)就在于:譯員的抗干擾能力要高;現(xiàn)場(chǎng)控制能力要高;體力要高。耳語(yǔ)同傳不僅需要克服上述挑戰(zhàn),有時(shí)還要應(yīng)對(duì)來(lái)自現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)情況。說(shuō)得簡(jiǎn)單些就是,坐在同傳箱里的譯員過(guò)一段時(shí)間就會(huì)進(jìn)行一次輪班,聽眾有時(shí)分不清是哪位譯員在翻譯。但出了箱子的耳語(yǔ)同傳坐在那里就一目了然了,有時(shí)會(huì)直接遇到精通雙語(yǔ)人士的質(zhì)疑。每一次的現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)情況,都考驗(yàn)了譯員們的心理素質(zhì)和反應(yīng)能力,所以說(shuō),耳語(yǔ)同傳比坐在同傳箱里的譯員挑戰(zhàn)性更大。
對(duì)于耳語(yǔ)同傳來(lái)說(shuō),除了技術(shù)和水平上的要求外,還需要注意禮儀:因?yàn)樽g員需與聽眾親密接觸,所以一定要注意保持口氣清新,衣著干凈,身上沒(méi)有怪味;要注意關(guān)閉手機(jī)或調(diào)成振動(dòng),以免翻譯一半鈴聲響起干擾現(xiàn)場(chǎng);要注意控制音量;在翻譯的的過(guò)程中,要注意目光交流,時(shí)刻留神聽眾的表情和反映,學(xué)會(huì)察言觀色。
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。