英語語言的一個特點就是長句多??佳杏⒄Z一翻譯的五個句子全部是長難句。由于長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,理解起來比較困難,所以,首先對長句要有一個正確的認(rèn)識,要搞清楚句子的結(jié)構(gòu),弄清楚主句和從句,以及句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)及它們之間的關(guān)系。然后,準(zhǔn)確把握構(gòu)成句子的詞和詞組所表達(dá)的意思,最后按照漢語表達(dá)習(xí)慣把英文表達(dá)的意思翻譯出來。在翻譯過程中,漢語譯文不要受到原文句子結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式的影響,在忠實原文的基礎(chǔ)上,漢語的句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式要符合漢語習(xí)慣,符合漢語的語法,要地道、流暢、自然。各位考生可以按照以下步驟進(jìn)行翻譯。
1.辨認(rèn)
分清句子的種類,辨認(rèn)句子是簡單句、并列句,還是復(fù)合句。
2.粗劃
分清主句、從句的主要結(jié)構(gòu)。比方說簡單句,就要弄清楚句子是主系表結(jié)構(gòu),還是主謂賓結(jié)構(gòu),還是主謂狀結(jié)構(gòu)。如果是并列句,就要弄清楚并列句子的主要成份,如:主語謂語、表語、賓語、狀語、定語等。如果是復(fù)合句,找出主句和從句,然后對主句和從句進(jìn)一步劃分,比方說主句是什么結(jié)構(gòu),從句是什么結(jié)構(gòu)。
3.細(xì)劃
在粗劃的基礎(chǔ)上,對句子成分的進(jìn)一步劃分。比方說句子中的分詞短語,就要弄清它的功能,是作定語、狀語、補(bǔ)語還是作其它的成分。比方說,連接詞and,就要搞清楚連接那兩個句子成分。有些從句內(nèi)還有從句,這就需要弄清從句和從句之間的關(guān)系。還有一些短語,如動詞短語,名詞短語,介詞短語,不定式短語,動名詞短語等都需要認(rèn)真對待。特別是一些固定的搭配,也是忽視不得。
4.理順
在正確理解句子成分之間關(guān)系的基礎(chǔ)之上,正確把握句子各個成分所表達(dá)的意思。
5.歸一
把整段話串在一起理解,要考慮到上下文,要考慮到語境,不能孤立地去理解詞或短語的意思。
6.表達(dá)
用忠實、通順、流暢的句子表達(dá)英文的內(nèi)容。
下面我們結(jié)合一些實例來看長句的翻譯:
(1)Ourown research in hospitals suggests that even the housekeeping and laundry staffs takepride in the fact that in their own ways they are helping to cure sick peopleandthus accomplishinga good deal.
說明:這是個復(fù)合句,主句是Our own research inhospitals suggests, that引導(dǎo)賓語從句。在賓語從句中,又有一個同位語從句。根據(jù)語法結(jié)構(gòu),這個句子可分為四大塊:
1)主句部分,其意思是:我們自己在醫(yī)院的調(diào)查表明。
2)賓語從句部分,漢語意思是即便是勤雜人員和洗衣工人,也對自己的工作引以為榮。詞組the housekeeping andlaundry staffs,根據(jù)上下文,其意思是勤雜人員和洗衣工人。
3)同位語從句,漢語是他們通過自身的工作協(xié)助治好了病人。
4)破折號后的分詞短語部分,譯文是:因而也就做出了很大的貢獻(xiàn)。根據(jù)原文表達(dá)的意思,可把這個句子譯為:
譯文:我們自己在醫(yī)院的調(diào)查表明,即便是勤雜人員和洗衣工人,也對自己的工作引以為榮,他們通過自身的工作協(xié)助治好了病人因而也就做出了很大的貢獻(xiàn)。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。