野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

中醫(yī)術(shù)語的翻譯及其生態(tài)環(huán)境

中醫(yī)術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)可以說是其全球化的一個(gè)重要前提,因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語英譯的不統(tǒng)一將很難將中醫(yī)文化發(fā)揚(yáng)光大, 西方人便不能深刻領(lǐng)悟中醫(yī)文化內(nèi)涵。但中醫(yī)語言本身深?yuàn)W難懂,一些用語自身的規(guī)范化程度不高, 存在概念交叉等現(xiàn)象外,更重要是由于中醫(yī)是一門中國(guó)特有的醫(yī)學(xué)體系, 與中國(guó)傳統(tǒng)文化密切相關(guān)。加之中醫(yī)中大多數(shù)概念和最常用的詞語在英語及其它歐洲各國(guó)語言中一般都缺乏現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)語,中醫(yī)文獻(xiàn)精深龐雜,中醫(yī)術(shù)語晦澀難懂等使得中醫(yī)術(shù)語翻譯似乎不可為。因此,中醫(yī)術(shù)語的翻譯生態(tài)環(huán)境不僅關(guān)乎語言本身,還涉及到中國(guó)醫(yī)學(xué)體系和中醫(yī)深層的文化體系。

事實(shí)上,翻譯中醫(yī)英語的人不少,但譯文大多參差不齊,很難有個(gè)標(biāo)準(zhǔn)考量。而在具體醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯生態(tài)環(huán)境中,利用適者生存的自然法則,分析詞條翻譯,譯者對(duì)于原語的適應(yīng),尋求限定、制約譯者的障礙,而最終選擇適合的策略完成翻譯不失為一個(gè)全新的翻譯視角。

中醫(yī)術(shù)語翻譯的多維度適應(yīng)性選擇

要達(dá)到跟原語同樣的效果,中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應(yīng)選擇論研究中醫(yī)術(shù)語的英譯過程。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,在語言、文化和交際等的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,能改進(jìn)譯文質(zhì)量、讓譯文呈現(xiàn)出整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯策略的選擇必須依賴譯員的主導(dǎo)地位及翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)從以下三個(gè)維度來考察。(1)交際維的適應(yīng)性選擇。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。中醫(yī)翻譯應(yīng)以目標(biāo)語語言風(fēng)格為主,從而達(dá)到傳播中醫(yī)的最終目的。如中醫(yī)學(xué)中的臟腑, 不僅指內(nèi)臟, 還是對(duì)人體生理功能的概括。比如心, 中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學(xué)里的心臟。因此, 我們?cè)跐h譯英時(shí), 若將其譯成heart是不全面的。眾所周知中醫(yī)和英語不可能完全對(duì)等。

而隨著國(guó)際間的交往的日益頻繁, 接觸別國(guó)語言的機(jī)會(huì)也越來越多,有些外來語會(huì)被本國(guó)語所吸收, 進(jìn)而推廣開來,所以音譯特定術(shù)語是其在交際維度適應(yīng)性選擇的結(jié)果。  (2)文化維的適應(yīng)性選擇。在翻譯過程中,每位譯者都或多或少會(huì)受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這會(huì)介入譯者的審美判斷和語言選擇。原語和目的語在文化信息的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)根據(jù)譯語習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確得以傳達(dá)。比如,中醫(yī)中的氣包含自然之氣,呼吸之氣,精微物質(zhì), 它有功能、物質(zhì)、先天和后天之氣的說法。如果把它簡(jiǎn)單地譯為vital energy, 無法傳遞出其內(nèi)涵,后直接音譯為qi來代替。再如陰陽(yáng),五行,三焦等概念,它們均是中醫(yī)特有的文化概念,經(jīng)過不斷的適應(yīng)選擇和翻譯的歷史變遷,最終確定音譯是唯一可行的方法來傳遞其文化內(nèi)涵。綜上所述,翻譯適應(yīng)選擇論為我們研究中醫(yī)術(shù)語翻譯提供了一個(gè)新的視角,是很好的策略指導(dǎo)理論。中醫(yī)文本作為功能性很強(qiáng)的實(shí)用文體, 應(yīng)遵循漢語語法結(jié)構(gòu),分析譯語的特點(diǎn),對(duì)其中醫(yī)術(shù)語翻譯做定性分析和翻譯技巧總結(jié),接著從出版的不同時(shí)代背景分析譯者采取的不同翻譯策略, 譯本的多維度適應(yīng)程度語言維、文化維、交際維來對(duì)譯語進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估, 再現(xiàn)譯語文化。因此,中醫(yī)術(shù)語翻譯不管使用何種策略,均是譯者對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇活動(dòng),應(yīng)放到具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中去解讀,不能孤立的看待,更不能磨滅譯者主體性地位。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中醫(yī)翻譯咨詢公司一直以客戶滿意度為目標(biāo)
  • 中醫(yī)翻譯咨詢公司以翻譯質(zhì)量為中心
  • 中醫(yī)翻譯咨詢公司注重團(tuán)隊(duì)的專業(yè)性和多樣性
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線