jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

中醫(yī)術語的翻譯及其生態(tài)環(huán)境

中醫(yī)術語的英譯標準可以說是其全球化的一個重要前提,因為中醫(yī)術語英譯的不統(tǒng)一將很難將中醫(yī)文化發(fā)揚光大, 西方人便不能深刻領悟中醫(yī)文化內(nèi)涵。但中醫(yī)語言本身深奧難懂,一些用語自身的規(guī)范化程度不高, 存在概念交叉等現(xiàn)象外,更重要是由于中醫(yī)是一門中國特有的醫(yī)學體系, 與中國傳統(tǒng)文化密切相關。加之中醫(yī)中大多數(shù)概念和最常用的詞語在英語及其它歐洲各國語言中一般都缺乏現(xiàn)成的對應語,中醫(yī)文獻精深龐雜,中醫(yī)術語晦澀難懂等使得中醫(yī)術語翻譯似乎不可為。因此,中醫(yī)術語的翻譯生態(tài)環(huán)境不僅關乎語言本身,還涉及到中國醫(yī)學體系和中醫(yī)深層的文化體系。

事實上,翻譯中醫(yī)英語的人不少,但譯文大多參差不齊,很難有個標準考量。而在具體醫(yī)學領域的翻譯生態(tài)環(huán)境中,利用適者生存的自然法則,分析詞條翻譯,譯者對于原語的適應,尋求限定、制約譯者的障礙,而最終選擇適合的策略完成翻譯不失為一個全新的翻譯視角。

中醫(yī)術語翻譯的多維度適應性選擇

要達到跟原語同樣的效果,中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應選擇論研究中醫(yī)術語的英譯過程。翻譯適應選擇論認為,在語言、文化和交際等的多維度適應和適應性選擇,能改進譯文質(zhì)量、讓譯文呈現(xiàn)出整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯策略的選擇必須依賴譯員的主導地位及翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么中醫(yī)術語的翻譯應從以下三個維度來考察。(1)交際維的適應性選擇。翻譯是一種跨文化交際活動,而任何交際活動都有一定的交際目的。中醫(yī)翻譯應以目標語語言風格為主,從而達到傳播中醫(yī)的最終目的。如中醫(yī)學中的臟腑, 不僅指內(nèi)臟, 還是對人體生理功能的概括。比如心, 中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學里的心臟。因此, 我們在漢譯英時, 若將其譯成heart是不全面的。眾所周知中醫(yī)和英語不可能完全對等。

而隨著國際間的交往的日益頻繁, 接觸別國語言的機會也越來越多,有些外來語會被本國語所吸收, 進而推廣開來,所以音譯特定術語是其在交際維度適應性選擇的結(jié)果。  (2)文化維的適應性選擇。在翻譯過程中,每位譯者都或多或少會受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這會介入譯者的審美判斷和語言選擇。原語和目的語在文化信息的轉(zhuǎn)換上,應根據(jù)譯語習慣作適當?shù)恼{(diào)整,以確保實現(xiàn)中醫(yī)術語的文化內(nèi)涵準確得以傳達。比如,中醫(yī)中的氣包含自然之氣,呼吸之氣,精微物質(zhì), 它有功能、物質(zhì)、先天和后天之氣的說法。如果把它簡單地譯為vital energy, 無法傳遞出其內(nèi)涵,后直接音譯為qi來代替。再如陰陽,五行,三焦等概念,它們均是中醫(yī)特有的文化概念,經(jīng)過不斷的適應選擇和翻譯的歷史變遷,最終確定音譯是唯一可行的方法來傳遞其文化內(nèi)涵。綜上所述,翻譯適應選擇論為我們研究中醫(yī)術語翻譯提供了一個新的視角,是很好的策略指導理論。中醫(yī)文本作為功能性很強的實用文體, 應遵循漢語語法結(jié)構,分析譯語的特點,對其中醫(yī)術語翻譯做定性分析和翻譯技巧總結(jié),接著從出版的不同時代背景分析譯者采取的不同翻譯策略, 譯本的多維度適應程度語言維、文化維、交際維來對譯語進行質(zhì)量評估, 再現(xiàn)譯語文化。因此,中醫(yī)術語翻譯不管使用何種策略,均是譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和選擇活動,應放到具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中去解讀,不能孤立的看待,更不能磨滅譯者主體性地位。

相關閱讀 Relate

  • 中醫(yī)翻譯咨詢公司一直以客戶滿意度為目標
  • 中醫(yī)翻譯咨詢公司以翻譯質(zhì)量為中心
  • 中醫(yī)翻譯咨詢公司注重團隊的專業(yè)性和多樣性
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線