野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

績(jī)效管理、員工發(fā)展及培訓(xùn)

3. Performance Management, Staff Development and Training
3.1 績(jī)效管理
3.1 Performance Management
·         公司通過績(jī)效管理努力實(shí)現(xiàn)員工與上級(jí)經(jīng)理的有效溝通,并根據(jù)績(jī)效管理引導(dǎo)員工與公司共同努力更好的實(shí)現(xiàn)既定工作目標(biāo)。公司建立了績(jī)效評(píng)估體系,以便準(zhǔn)確、客觀衡量公司員工的工作能力,并引導(dǎo)員工不斷提高自身綜合實(shí)力。
·         The company makes efforts to realize the effective communication between staffs and senior managers, and guides staffs to work with the company to better achieve the set work target. The company has established a performance appraisal system so as to accurately and objectively measure the working ability of company staff and guide staffs to constantly improve their own comprehensive strength.
·         績(jī)效指標(biāo)的確定是由直屬主管與員工根據(jù)相應(yīng)崗位說(shuō)明書共同制定考核期內(nèi)的績(jī)效目標(biāo),包含但不限于如員工崗位說(shuō)明書、對(duì)外崗位招聘信息、員工考核期內(nèi)工作計(jì)劃或工作規(guī)劃、崗位績(jī)效指標(biāo)等內(nèi)容,績(jī)效目標(biāo)的達(dá)成情況即指績(jī)效指標(biāo)的完成情況。
·         The confirmation of performance indicators means that the direct supervisors formulate performance targets of appraisal period jointly with staffs according to relevant position descriptions. The performance targets include but are not limited to employees’ position description, external post recruitment information, work plan or work arrangement during staffs’ appraisal period, position performance indicators, etc. The achievement of performance targets refers to the completion of performance indicators.
·         各部門可根據(jù)業(yè)務(wù)或任務(wù)情況制定相應(yīng)的績(jī)效考核方式??己似趦?nèi),員工績(jī)效工資/獎(jiǎng)金、年終獎(jiǎng)金的發(fā)放情況應(yīng)由其績(jī)效目標(biāo)的達(dá)成情況所決定。
·         Each department can formulate corresponding performance appraisal methods according to the situation of business or task. During the appraisal period, the payment of performance-based pay/bonus and year-end bonus shall be determined by the achievement of performance target.
3.2 員工發(fā)展
3.2 Staff Development
公司綜合考慮員工的能力、表現(xiàn)、發(fā)展?jié)摿?、個(gè)人發(fā)展意向等,并根據(jù)公司業(yè)務(wù)需要,為員工提供廣闊的發(fā)展空間。員工職位的變動(dòng)應(yīng)遵守公司規(guī)定的流程,由部門經(jīng)理推薦,人力資源部審核,上一級(jí)主管批準(zhǔn);內(nèi)部調(diào)動(dòng)須由調(diào)出及調(diào)入雙方經(jīng)理同意,調(diào)出及調(diào)入部門上一級(jí)主管審批及人力資源部審批。
The company comprehensively considers staffs’ ability, performance, development potential, personal development ambition, and so on, and provides broad development space for staffs according to the needs of corporate business. The variation of staff position shall follow the procedures regulated by the company. Firstly, it shall be recommended by the department manager, and then approved by the personnel of HR department, and finally ratified by the senior supervisor. The internal deployment shall be agreed by the managers of those two different departments, and approved by the senior supervisor of those two different departments and the personnel of HR department.
3.3 教育及培訓(xùn)
3.3 Education and Training
公司結(jié)合業(yè)務(wù)發(fā)展需要與員工職業(yè)發(fā)展方向,為員工提供有效的教育和培訓(xùn)機(jī)會(huì)。系統(tǒng)地為員工提供培訓(xùn)課程。同時(shí),員工也應(yīng)依照勞動(dòng)合同約定履行相關(guān)的義務(wù)。
He company provides effective education and training opportunities to staffs according to the needs of business development and the career development direction, and systematically provides training courses for staffs. At the same time, the staffs shall also perform relevant obligations according to the appointments in the Labor Contract.
·         入職培訓(xùn): 公司為使新員工在上崗前對(duì)公司及行業(yè)有一個(gè)全方位的了解,認(rèn)知并認(rèn)同公司的事業(yè)及企業(yè)文化,對(duì)新員工進(jìn)行入職培訓(xùn)。內(nèi)容包括:公司介紹、公司產(chǎn)品;公司基本工作制度及員工的行為規(guī)范;
·         Induction training: the company provides induction training to new staffs, in order to make them have a all-around understanding about the company and the industry, and perceive and acknowledge the business and enterprise culture of company before taking office. The training contents include company profile, products, basic working system, and the behavior criterion.
·         崗前培訓(xùn): 公司為使新入職員工能基本達(dá)到崗位工作需求,對(duì)其在上崗前進(jìn)行的、必要的工作技能等教育培訓(xùn)。培訓(xùn)內(nèi)容視員工所在部門工作需要而定。
·         Pre-job training: the company provides educational training on necessary work skills, in order to make new staffs basically reach the work requirement. The training contents are determined by the work requirement in the department where the staffs stay.
·         在職培訓(xùn): 公司為業(yè)務(wù)發(fā)展需要,提高員工所任工作的技能,增進(jìn)員工的知識(shí)與道德水準(zhǔn),使其能擔(dān)任較高的職務(wù),可隨時(shí)指派員工接受必要的教育培訓(xùn)。根據(jù)各部門技術(shù)和業(yè)務(wù)的實(shí)際需要,組織在職培訓(xùn)。培訓(xùn)類型分為公司內(nèi)部培訓(xùn)和外部培訓(xùn),員工在工作期間由公司出資培訓(xùn)的,如因員工單方面原因在服務(wù)期間辭職,應(yīng)支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。
·         Induction training: the company can designate staffs to receive necessary educational trainings, in order to satisfy the requirement of business development, improve their work skills, increase their knowledge and improve their ethnic standards, and make them able to hold a higher position. The induction training will be organized according to the actual needs of techniques and businesses in each department. The types of training are divided into internal training and external training. If the staff is provided a training opportunity funded by the company during the working period, but he quitted office during the service period due to his own reasons, then he shall pay economic compensations.

相關(guān)閱讀 Relate

翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線