jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

績效管理、員工發(fā)展及培訓(xùn)

3. Performance Management, Staff Development and Training
3.1 績效管理
3.1 Performance Management
·         公司通過績效管理努力實現(xiàn)員工與上級經(jīng)理的有效溝通,并根據(jù)績效管理引導(dǎo)員工與公司共同努力更好的實現(xiàn)既定工作目標(biāo)。公司建立了績效評估體系,以便準(zhǔn)確、客觀衡量公司員工的工作能力,并引導(dǎo)員工不斷提高自身綜合實力。
·         The company makes efforts to realize the effective communication between staffs and senior managers, and guides staffs to work with the company to better achieve the set work target. The company has established a performance appraisal system so as to accurately and objectively measure the working ability of company staff and guide staffs to constantly improve their own comprehensive strength.
·         績效指標(biāo)的確定是由直屬主管與員工根據(jù)相應(yīng)崗位說明書共同制定考核期內(nèi)的績效目標(biāo),包含但不限于如員工崗位說明書、對外崗位招聘信息、員工考核期內(nèi)工作計劃或工作規(guī)劃、崗位績效指標(biāo)等內(nèi)容,績效目標(biāo)的達(dá)成情況即指績效指標(biāo)的完成情況。
·         The confirmation of performance indicators means that the direct supervisors formulate performance targets of appraisal period jointly with staffs according to relevant position descriptions. The performance targets include but are not limited to employees’ position description, external post recruitment information, work plan or work arrangement during staffs’ appraisal period, position performance indicators, etc. The achievement of performance targets refers to the completion of performance indicators.
·         各部門可根據(jù)業(yè)務(wù)或任務(wù)情況制定相應(yīng)的績效考核方式。考核期內(nèi),員工績效工資/獎金、年終獎金的發(fā)放情況應(yīng)由其績效目標(biāo)的達(dá)成情況所決定。
·         Each department can formulate corresponding performance appraisal methods according to the situation of business or task. During the appraisal period, the payment of performance-based pay/bonus and year-end bonus shall be determined by the achievement of performance target.
3.2 員工發(fā)展
3.2 Staff Development
公司綜合考慮員工的能力、表現(xiàn)、發(fā)展?jié)摿?、個人發(fā)展意向等,并根據(jù)公司業(yè)務(wù)需要,為員工提供廣闊的發(fā)展空間。員工職位的變動應(yīng)遵守公司規(guī)定的流程,由部門經(jīng)理推薦,人力資源部審核,上一級主管批準(zhǔn);內(nèi)部調(diào)動須由調(diào)出及調(diào)入雙方經(jīng)理同意,調(diào)出及調(diào)入部門上一級主管審批及人力資源部審批。
The company comprehensively considers staffs’ ability, performance, development potential, personal development ambition, and so on, and provides broad development space for staffs according to the needs of corporate business. The variation of staff position shall follow the procedures regulated by the company. Firstly, it shall be recommended by the department manager, and then approved by the personnel of HR department, and finally ratified by the senior supervisor. The internal deployment shall be agreed by the managers of those two different departments, and approved by the senior supervisor of those two different departments and the personnel of HR department.
3.3 教育及培訓(xùn)
3.3 Education and Training
公司結(jié)合業(yè)務(wù)發(fā)展需要與員工職業(yè)發(fā)展方向,為員工提供有效的教育和培訓(xùn)機(jī)會。系統(tǒng)地為員工提供培訓(xùn)課程。同時,員工也應(yīng)依照勞動合同約定履行相關(guān)的義務(wù)。
He company provides effective education and training opportunities to staffs according to the needs of business development and the career development direction, and systematically provides training courses for staffs. At the same time, the staffs shall also perform relevant obligations according to the appointments in the Labor Contract.
·         入職培訓(xùn): 公司為使新員工在上崗前對公司及行業(yè)有一個全方位的了解,認(rèn)知并認(rèn)同公司的事業(yè)及企業(yè)文化,對新員工進(jìn)行入職培訓(xùn)。內(nèi)容包括:公司介紹、公司產(chǎn)品;公司基本工作制度及員工的行為規(guī)范;
·         Induction training: the company provides induction training to new staffs, in order to make them have a all-around understanding about the company and the industry, and perceive and acknowledge the business and enterprise culture of company before taking office. The training contents include company profile, products, basic working system, and the behavior criterion.
·         崗前培訓(xùn): 公司為使新入職員工能基本達(dá)到崗位工作需求,對其在上崗前進(jìn)行的、必要的工作技能等教育培訓(xùn)。培訓(xùn)內(nèi)容視員工所在部門工作需要而定。
·         Pre-job training: the company provides educational training on necessary work skills, in order to make new staffs basically reach the work requirement. The training contents are determined by the work requirement in the department where the staffs stay.
·         在職培訓(xùn): 公司為業(yè)務(wù)發(fā)展需要,提高員工所任工作的技能,增進(jìn)員工的知識與道德水準(zhǔn),使其能擔(dān)任較高的職務(wù),可隨時指派員工接受必要的教育培訓(xùn)。根據(jù)各部門技術(shù)和業(yè)務(wù)的實際需要,組織在職培訓(xùn)。培訓(xùn)類型分為公司內(nèi)部培訓(xùn)和外部培訓(xùn),員工在工作期間由公司出資培訓(xùn)的,如因員工單方面原因在服務(wù)期間辭職,應(yīng)支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。
·         Induction training: the company can designate staffs to receive necessary educational trainings, in order to satisfy the requirement of business development, improve their work skills, increase their knowledge and improve their ethnic standards, and make them able to hold a higher position. The induction training will be organized according to the actual needs of techniques and businesses in each department. The types of training are divided into internal training and external training. If the staff is provided a training opportunity funded by the company during the working period, but he quitted office during the service period due to his own reasons, then he shall pay economic compensations.

相關(guān)閱讀 Relate

翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線