交替?zhèn)髯g工作中的四大不可忽略之處
日期:2017-11-13 08:20:12 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪

在不同的翻譯形式當中,譯員所需要的工作條件也是不同的。做交替?zhèn)髯g是和做同聲傳譯一樣的,要提前趕到會場,檢查所需要的設備與工作環(huán)境,并且根據現場條件能夠及時做出調整,主動為更好地完成翻譯工作創(chuàng)造所有的條件。
1、 桌子。
在大會或者講座形式的進行交替?zhèn)髯g是會在聽眾席第一排完成工作的,此時譯員會背對著觀眾,且沒有桌子。這時,如果能夠增加一張桌子,那么譯員在進行交替?zhèn)髯g就會方便的多。
一是能夠方便的記筆記。尤其是在脫稿或是完全即興的長篇演講時,把本子放在桌子上書寫總比讓本子懸空放在手肘書寫上更為方便。
二是可以方便的放資料。譯員在進行交替?zhèn)髯g時,所需要的材料內容是很多的。例如:紙質的會議日程、講話稿、PPT等和譯員自制的詞匯表,把它們都放在桌上,隨時就可以翻動取用。如果沒有桌子,都放在手里,交替?zhèn)髯g本來就是一個特別嚴謹的工作,太凌亂會讓自己的工作陷入麻煩當中;現在很多譯員都會把資料放到IPad中,如果和口譯筆記本一并抓在手里就會很不方便,放在桌上也是便于操作,讓自己看起來不會雜亂無章、不知所措。
三是譯員隨身攜帶的用品。例如:水、話筒、已關閉的手機、用于計時的手表都可以放在桌上,在進行交替?zhèn)髯g時,不會被這些東西所拖拉。
2、話筒要有支架,讓自己的雙手得到解放。
如果沒有話筒支架,在進行交替?zhèn)髯g時,譯員就要在記筆記和拿話筒中無限循環(huán)下去,大家都知道,在會議現場最忌諱的就是發(fā)出不必要的噪聲,但是,記筆記時放下話筒,口譯時再拿起話筒,這樣可能會產生撞擊桌面的噪音,如果頻繁開關話筒,又會浪費時間和分散自己的注意力,還有可能造成話筒故障。
3、事先一定要把會議資料都看熟看好。
一是熟悉專業(yè)術語和專業(yè)知識,會場中的交替?zhèn)髯g是非常嚴謹的,不允許有一點的錯誤。生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來準確、流利,不會產生磕磕絆絆。
二是有稿演講時,譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結構分析清楚,心里已經有了譯文的腹稿,大概要理解整篇演講稿的內容,這樣會上口譯出來的譯文效果就會比沒有任何準備的口譯好得多,也就可以避免一些錯誤。
三是有的時候,會發(fā)生一些特殊的情況,像是為了使PPT在放映時能夠有良好的視覺效果,一般都會關燈,沒有了光源,使得譯員無法記筆記,記下來也看不清,這時,譯員如果對講座內容和相關知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交替?zhèn)髯g。
4、講話要清晰流暢,減少結結巴巴。
會議翻譯,最忌諱的就是講錯、磕巴,這樣不但會讓聽眾產生誤解,而且對自己的影響也不是很好,會讓自己在交替?zhèn)髯g當中變得緊張。尤其是在會議已經延時很多的情況下和大家都等著去吃飯的時候,如果譯員結結巴巴,觀眾和主持人都會不耐煩,會加重對譯員的負面評價。鍛煉這方面能力需要依靠平時多聽、多讀、多看,多聽新聞、演講、講座,多看新聞報道和各專業(yè)的文章,還有養(yǎng)成多朗讀的習慣。
以上四條內容,就是我為大家介紹的交替?zhèn)髯g工作中的四大不可忽略之處,想要順利完成交替?zhèn)髯g,這些會前準備是必要的。仔細認真決定成功,在交替?zhèn)髯g工作中,這句話也是非常受用的,加油吧!
交替?zhèn)髯g相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24