翻譯專業(yè)的合理定位
日期:2017-11-13 08:39:35 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

但作為一門新興學(xué)科,對(duì)它進(jìn)行恰當(dāng)定位,分析它在外語(yǔ)教育體系中的地位、所面臨的契機(jī)與挑戰(zhàn)等都將有助于了解該學(xué)科的發(fā)展態(tài)勢(shì),促進(jìn)其全面發(fā)展。為了保證一個(gè)學(xué)科的恰當(dāng)定位,我們除了進(jìn)行相關(guān)社會(huì)需求和個(gè)人需求分析之外,還要了解翻譯專業(yè)發(fā)展趨勢(shì),包括畢業(yè)生當(dāng)年的就業(yè)率、5—10年之內(nèi)的報(bào)酬、發(fā)展前景等,但目前本科翻譯專業(yè)還處于萌芽狀態(tài),對(duì)就業(yè)趨勢(shì)等方面的大型調(diào)查研究需要時(shí)間、人力、物力等,個(gè)體很難完成。
而且據(jù)中國(guó)教育網(wǎng)報(bào)道,教育專家熊丙奇認(rèn)為單純以就業(yè)率來(lái)評(píng)價(jià)某專業(yè)或者根據(jù)社會(huì)、市場(chǎng)需求來(lái)設(shè)置專業(yè)存在一定弊端,因?yàn)槟承╅L(zhǎng)線專業(yè)(如基礎(chǔ)性專業(yè)、理論性專業(yè))雖然就業(yè)形勢(shì)不太好,卻是國(guó)家和社會(huì)發(fā)展所必需的。
《高等教育法》明確規(guī)定“高等學(xué)校依法自主設(shè)置和調(diào)整學(xué)科、專業(yè)”,而且教育部已取消了《高等學(xué)校本科專業(yè)設(shè)置目錄》范圍內(nèi)專業(yè)的審批規(guī)定,改為備案制,并在部分大學(xué)試行了專業(yè)自主權(quán)試點(diǎn)。這就意味著高校擁有更大的專業(yè)設(shè)置權(quán)力,但政府還保留對(duì)“目錄”外專業(yè)與控制性專業(yè)的審批權(quán)。
我贊同國(guó)家對(duì)各專業(yè)設(shè)置進(jìn)行適當(dāng)宏觀調(diào)控,以整體把握其規(guī)模和走向。而且高校在考慮新專業(yè)(如翻譯專業(yè))的設(shè)立時(shí),一方面要分析市場(chǎng)需求,另一方面也要考慮國(guó)家、社會(huì)以及個(gè)人需求等綜合因素。
據(jù)有關(guān)媒體報(bào)道,英語(yǔ)類同傳報(bào)酬為1天12000—21000元人民幣,非英語(yǔ)類為18000元人民幣。一般一個(gè)同聲傳譯組由2—3位譯員組成,也就是說(shuō)每人每天最低收入4000元人民幣。之所以價(jià)格如此不菲,主要是合格的同傳譯員較少,但限于設(shè)備(如翻譯箱、主機(jī)、翻譯器、接收機(jī)等)、師資、生源等具體條件,并非所有院校都可以開設(shè)同傳專業(yè)。
結(jié)合目前所搜集到的資料,從社會(huì)需求角度進(jìn)行剖析,我認(rèn)為,我們一方面要鼓勵(lì)翻譯專業(yè)的發(fā)展,以適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求;另一方面要適當(dāng)控制其規(guī)模,防止不論條件具備與否就盲目設(shè)立新專業(yè),最終出現(xiàn)熱門專業(yè)就業(yè)難的現(xiàn)象。
我在翻譯專業(yè)建設(shè)基本情況調(diào)查問卷的基礎(chǔ)上,從以下幾個(gè)方面進(jìn)行具體闡釋,梳理一下翻譯專業(yè)的學(xué)科地位、面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)等問題。
第一,確定學(xué)科地位,促進(jìn)翻譯專業(yè)發(fā)展。在傳統(tǒng)的外語(yǔ)教育體系中,翻譯課程所占份額較小,翻譯課教師、翻譯教學(xué)研究的地位較低,容易被忽略。而隨著翻譯學(xué)地位的上升,尤其是翻譯成為新的本科試點(diǎn)專業(yè)后,已經(jīng)逐步擺脫了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)等的藩籬,擁有獨(dú)立的教學(xué)研究領(lǐng)域。
目前,翻譯學(xué)還僅是二級(jí)學(xué)科,相關(guān)教學(xué)、研究活動(dòng)尚待進(jìn)一步發(fā)展、豐富和完善,而其地位在一定程度上也需要得到官方進(jìn)一步的認(rèn)可和更大的支持。有的學(xué)者提出,在半官方的全國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)中,應(yīng)該有翻譯學(xué)的一席之地;建議在原有以語(yǔ)種劃分的英語(yǔ)指導(dǎo)組、俄語(yǔ)指導(dǎo)組、日語(yǔ)指導(dǎo)組、德語(yǔ)指導(dǎo)組、法語(yǔ)指導(dǎo)組、阿語(yǔ)指導(dǎo)組、西班牙語(yǔ)指導(dǎo)組之外,再增設(shè)翻譯學(xué)指導(dǎo)組,以表明對(duì)翻譯學(xué)科發(fā)展的支持。
我認(rèn)為這一建議有其合理性,因?yàn)殡m然中國(guó)譯協(xié)及地方譯協(xié)等機(jī)構(gòu)或組織比較活躍,但并不是官方組織,且不是教育、教學(xué)專業(yè)指導(dǎo)機(jī)構(gòu),官方的支持更有助于強(qiáng)化并鞏固。而且我認(rèn)為,應(yīng)該在一定市場(chǎng)調(diào)研的基礎(chǔ)上,根據(jù)國(guó)家目前和未來(lái)的發(fā)展需要,組織專家學(xué)者制訂專業(yè)教學(xué)大綱,在翻譯專業(yè)建設(shè)中發(fā)揮地域特色,豐富專業(yè)發(fā)展形式(如發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè),如培訓(xùn)、翻譯公司等),建設(shè)翻譯精品課程,鼓勵(lì)翻譯教學(xué)改革立項(xiàng),以保證翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,有助于學(xué)科地位的進(jìn)一步確立和學(xué)科的健康發(fā)展。
第二,抓住發(fā)展機(jī)遇,適當(dāng)調(diào)整發(fā)展規(guī)模。我國(guó)目前高素質(zhì)的翻譯人才比較匱乏,而市場(chǎng)需求量相當(dāng)大,這是翻譯專業(yè)發(fā)展所面臨的機(jī)遇。
據(jù)悉,美國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)世界翻譯市場(chǎng)的調(diào)查顯示,翻譯市場(chǎng)的規(guī)模2005年達(dá)到227億美元。中國(guó)在不久的未來(lái)將達(dá)到200億元人民幣的營(yíng)業(yè)額,發(fā)展空間巨大。而目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模在100多億,其中大城市所占份額較大。國(guó)內(nèi)主要的翻譯公司有263家(不包括臺(tái)灣省、香港和澳門的翻譯公司),其中北京的翻譯公司約占總數(shù)的37%、約為14%、上海為6.4%、廣州為6.4%、南京為4.6%。現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn),翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人,而且主要集中在少數(shù)大城市中,其中高質(zhì)量的譯聲外人才缺口估計(jì)高達(dá)90%以上。
隨著中國(guó)圖書推廣計(jì)劃和“中國(guó)文化走向世界”國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施,漢譯外人才更是奇缺。面對(duì)這一機(jī)遇,我認(rèn)為,翻譯專業(yè)有其發(fā)展的廣泛需求,但具體發(fā)展規(guī)模、發(fā)展趨勢(shì)等方面的界定需經(jīng)縝密的市場(chǎng)調(diào)研以后方有定論。
要充分考慮不同地區(qū)、不同院校的差異性,不可盲目統(tǒng)一設(shè)立口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同傳等專業(yè)。北京、上海、廣州等城市對(duì)翻譯人才需求量較大,有條件的地方院校就可以重點(diǎn)發(fā)展翻譯專業(yè),并突出地方特色。譬如河北師范大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)試點(diǎn)招收翻譯專業(yè)本科生,在專業(yè)建設(shè)中分別突出了機(jī)器翻譯、人文底蘊(yùn)、復(fù)合能力等各自不同特點(diǎn)。
第三,分析所面臨挑戰(zhàn),逐步完善翻譯專業(yè)建設(shè)。雖然有的院校有一定辦學(xué)經(jīng)驗(yàn),但畢竟存在摸著石頭過(guò)河的風(fēng)險(xiǎn),究竟應(yīng)該培養(yǎng)哪一類人才,所培養(yǎng)的翻譯人才能否達(dá)到培養(yǎng)目標(biāo)、是否滿足市場(chǎng)需要,都尚待探索和實(shí)踐檢驗(yàn)。
眾所周知,與市場(chǎng)關(guān)系密切的專業(yè)往往過(guò)分細(xì)化,針對(duì)性較強(qiáng),功能性亦相應(yīng)比較強(qiáng),容易忽視人文學(xué)科教育,缺乏戰(zhàn)略考慮。因此在教學(xué)中如何充分發(fā)揮高校的教育功能,使學(xué)生成為德才兼?zhèn)?、知識(shí)廣博、能力較強(qiáng)的人才是翻譯業(yè)內(nèi)亟須考慮和解決的問題。而且在翻譯行業(yè)中,其行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)規(guī)范、行業(yè)培訓(xùn)等方面也需要進(jìn)一步強(qiáng)化或加強(qiáng)。
在翻譯培養(yǎng)的手段和體系方面缺少明確共識(shí),主要因?yàn)楹荛L(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)翻譯行業(yè)沒有資格標(biāo)準(zhǔn)。譬如說(shuō),目前翻譯專業(yè)或方向很熱門,主要表現(xiàn)在選擇翻譯方向的研究生越來(lái)越多,大學(xué)生甚至中學(xué)生的“翻譯考證”越來(lái)越熱,但如何保證研究生的培養(yǎng)質(zhì)量,如何提高翻譯資格證書的可信度、提升其含金量也是一個(gè)不可回避的問題。
翻譯教學(xué)界應(yīng)盡量嘗試在文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯、知識(shí)拓展和能力培養(yǎng)、理論建設(shè)與實(shí)踐應(yīng)用、翻譯通才教育以及翻譯專才教育、學(xué)校翻譯人才培養(yǎng)和翻譯培訓(xùn)等之間尋求平衡,以切實(shí)解決目前翻譯專業(yè)中所存在的問題。
我國(guó)是翻譯大國(guó),但更要成為翻譯強(qiáng)國(guó),翻譯人才的數(shù)量仍需進(jìn)一步擴(kuò)大,質(zhì)量有待進(jìn)一步提高,翻譯市場(chǎng)亟須規(guī)范。近20年來(lái),翻譯專業(yè)雖然“小荷才露尖尖角”,初步顯示了蓬勃的生機(jī),但其專業(yè)發(fā)展需要多方的共同努力。翻譯業(yè)內(nèi)應(yīng)該在對(duì)翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)等基本理論熟悉的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯現(xiàn)狀、社會(huì)需求和發(fā)展趨勢(shì)客觀評(píng)估,既不夜郎自大,也不妄自菲薄,切實(shí)做好翻譯專業(yè)的合理定位,制定近、中、長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃,編寫出完整的教學(xué)計(jì)劃,以培養(yǎng)高水平的翻譯人才。
翻譯專業(yè)相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24