野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯專業(yè)的合理定位

日期:2017-11-13 08:39:35 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

翻譯專業(yè)的合理定位    翻譯專業(yè)經(jīng)過(guò)二十多年的發(fā)展,在理論辯爭(zhēng)和市場(chǎng)發(fā)展的推動(dòng)下,在專家學(xué)者和廣大一線教師、譯者等的努力下,已經(jīng)從三級(jí)學(xué)科逐步發(fā)展為二級(jí)學(xué)科,而且完善了從翻譯學(xué)士、碩士到博士研究生的翻譯人才培養(yǎng)體系。無(wú)可否認(rèn),我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)已經(jīng)取得了很大的成績(jī)。

但作為一門新興學(xué)科,對(duì)它進(jìn)行恰當(dāng)定位,分析它在外語(yǔ)教育體系中的地位、所面臨的契機(jī)與挑戰(zhàn)等都將有助于了解該學(xué)科的發(fā)展態(tài)勢(shì),促進(jìn)其全面發(fā)展。為了保證一個(gè)學(xué)科的恰當(dāng)定位,我們除了進(jìn)行相關(guān)社會(huì)需求和個(gè)人需求分析之外,還要了解翻譯專業(yè)發(fā)展趨勢(shì),包括畢業(yè)生當(dāng)年的就業(yè)率、5—10年之內(nèi)的報(bào)酬、發(fā)展前景等,但目前本科翻譯專業(yè)還處于萌芽狀態(tài),對(duì)就業(yè)趨勢(shì)等方面的大型調(diào)查研究需要時(shí)間、人力、物力等,個(gè)體很難完成。

而且據(jù)中國(guó)教育網(wǎng)報(bào)道,教育專家熊丙奇認(rèn)為單純以就業(yè)率來(lái)評(píng)價(jià)某專業(yè)或者根據(jù)社會(huì)、市場(chǎng)需求來(lái)設(shè)置專業(yè)存在一定弊端,因?yàn)槟承╅L(zhǎng)線專業(yè)(如基礎(chǔ)性專業(yè)、理論性專業(yè))雖然就業(yè)形勢(shì)不太好,卻是國(guó)家和社會(huì)發(fā)展所必需的。

《高等教育法》明確規(guī)定“高等學(xué)校依法自主設(shè)置和調(diào)整學(xué)科、專業(yè)”,而且教育部已取消了《高等學(xué)校本科專業(yè)設(shè)置目錄》范圍內(nèi)專業(yè)的審批規(guī)定,改為備案制,并在部分大學(xué)試行了專業(yè)自主權(quán)試點(diǎn)。這就意味著高校擁有更大的專業(yè)設(shè)置權(quán)力,但政府還保留對(duì)“目錄”外專業(yè)與控制性專業(yè)的審批權(quán)。

我贊同國(guó)家對(duì)各專業(yè)設(shè)置進(jìn)行適當(dāng)宏觀調(diào)控,以整體把握其規(guī)模和走向。而且高校在考慮新專業(yè)(如翻譯專業(yè))的設(shè)立時(shí),一方面要分析市場(chǎng)需求,另一方面也要考慮國(guó)家、社會(huì)以及個(gè)人需求等綜合因素。

據(jù)有關(guān)媒體報(bào)道,英語(yǔ)類同傳報(bào)酬為1天12000—21000元人民幣,非英語(yǔ)類為18000元人民幣。一般一個(gè)同聲傳譯組由2—3位譯員組成,也就是說(shuō)每人每天最低收入4000元人民幣。之所以價(jià)格如此不菲,主要是合格的同傳譯員較少,但限于設(shè)備(如翻譯箱、主機(jī)、翻譯器、接收機(jī)等)、師資、生源等具體條件,并非所有院校都可以開設(shè)同傳專業(yè)。

結(jié)合目前所搜集到的資料,從社會(huì)需求角度進(jìn)行剖析,我認(rèn)為,我們一方面要鼓勵(lì)翻譯專業(yè)的發(fā)展,以適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求;另一方面要適當(dāng)控制其規(guī)模,防止不論條件具備與否就盲目設(shè)立新專業(yè),最終出現(xiàn)熱門專業(yè)就業(yè)難的現(xiàn)象。

我在翻譯專業(yè)建設(shè)基本情況調(diào)查問卷的基礎(chǔ)上,從以下幾個(gè)方面進(jìn)行具體闡釋,梳理一下翻譯專業(yè)的學(xué)科地位、面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)等問題。

第一,確定學(xué)科地位,促進(jìn)翻譯專業(yè)發(fā)展。在傳統(tǒng)的外語(yǔ)教育體系中,翻譯課程所占份額較小,翻譯課教師、翻譯教學(xué)研究的地位較低,容易被忽略。而隨著翻譯學(xué)地位的上升,尤其是翻譯成為新的本科試點(diǎn)專業(yè)后,已經(jīng)逐步擺脫了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)等的藩籬,擁有獨(dú)立的教學(xué)研究領(lǐng)域。

目前,翻譯學(xué)還僅是二級(jí)學(xué)科,相關(guān)教學(xué)、研究活動(dòng)尚待進(jìn)一步發(fā)展、豐富和完善,而其地位在一定程度上也需要得到官方進(jìn)一步的認(rèn)可和更大的支持。有的學(xué)者提出,在半官方的全國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)中,應(yīng)該有翻譯學(xué)的一席之地;建議在原有以語(yǔ)種劃分的英語(yǔ)指導(dǎo)組、俄語(yǔ)指導(dǎo)組、日語(yǔ)指導(dǎo)組、德語(yǔ)指導(dǎo)組、法語(yǔ)指導(dǎo)組、阿語(yǔ)指導(dǎo)組、西班牙語(yǔ)指導(dǎo)組之外,再增設(shè)翻譯學(xué)指導(dǎo)組,以表明對(duì)翻譯學(xué)科發(fā)展的支持。

我認(rèn)為這一建議有其合理性,因?yàn)殡m然中國(guó)譯協(xié)及地方譯協(xié)等機(jī)構(gòu)或組織比較活躍,但并不是官方組織,且不是教育、教學(xué)專業(yè)指導(dǎo)機(jī)構(gòu),官方的支持更有助于強(qiáng)化并鞏固。而且我認(rèn)為,應(yīng)該在一定市場(chǎng)調(diào)研的基礎(chǔ)上,根據(jù)國(guó)家目前和未來(lái)的發(fā)展需要,組織專家學(xué)者制訂專業(yè)教學(xué)大綱,在翻譯專業(yè)建設(shè)中發(fā)揮地域特色,豐富專業(yè)發(fā)展形式(如發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè),如培訓(xùn)、翻譯公司等),建設(shè)翻譯精品課程,鼓勵(lì)翻譯教學(xué)改革立項(xiàng),以保證翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,有助于學(xué)科地位的進(jìn)一步確立和學(xué)科的健康發(fā)展。

第二,抓住發(fā)展機(jī)遇,適當(dāng)調(diào)整發(fā)展規(guī)模。我國(guó)目前高素質(zhì)的翻譯人才比較匱乏,而市場(chǎng)需求量相當(dāng)大,這是翻譯專業(yè)發(fā)展所面臨的機(jī)遇。

據(jù)悉,美國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)世界翻譯市場(chǎng)的調(diào)查顯示,翻譯市場(chǎng)的規(guī)模2005年達(dá)到227億美元。中國(guó)在不久的未來(lái)將達(dá)到200億元人民幣的營(yíng)業(yè)額,發(fā)展空間巨大。而目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模在100多億,其中大城市所占份額較大。國(guó)內(nèi)主要的翻譯公司有263家(不包括臺(tái)灣省、香港和澳門的翻譯公司),其中北京的翻譯公司約占總數(shù)的37%、約為14%、上海為6.4%、廣州為6.4%、南京為4.6%。現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn),翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人,而且主要集中在少數(shù)大城市中,其中高質(zhì)量的譯聲外人才缺口估計(jì)高達(dá)90%以上。

隨著中國(guó)圖書推廣計(jì)劃和“中國(guó)文化走向世界”國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施,漢譯外人才更是奇缺。面對(duì)這一機(jī)遇,我認(rèn)為,翻譯專業(yè)有其發(fā)展的廣泛需求,但具體發(fā)展規(guī)模、發(fā)展趨勢(shì)等方面的界定需經(jīng)縝密的市場(chǎng)調(diào)研以后方有定論。

要充分考慮不同地區(qū)、不同院校的差異性,不可盲目統(tǒng)一設(shè)立口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同傳等專業(yè)。北京、上海、廣州等城市對(duì)翻譯人才需求量較大,有條件的地方院校就可以重點(diǎn)發(fā)展翻譯專業(yè),并突出地方特色。譬如河北師范大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)試點(diǎn)招收翻譯專業(yè)本科生,在專業(yè)建設(shè)中分別突出了機(jī)器翻譯、人文底蘊(yùn)、復(fù)合能力等各自不同特點(diǎn)。

第三,分析所面臨挑戰(zhàn),逐步完善翻譯專業(yè)建設(shè)。雖然有的院校有一定辦學(xué)經(jīng)驗(yàn),但畢竟存在摸著石頭過(guò)河的風(fēng)險(xiǎn),究竟應(yīng)該培養(yǎng)哪一類人才,所培養(yǎng)的翻譯人才能否達(dá)到培養(yǎng)目標(biāo)、是否滿足市場(chǎng)需要,都尚待探索和實(shí)踐檢驗(yàn)。

眾所周知,與市場(chǎng)關(guān)系密切的專業(yè)往往過(guò)分細(xì)化,針對(duì)性較強(qiáng),功能性亦相應(yīng)比較強(qiáng),容易忽視人文學(xué)科教育,缺乏戰(zhàn)略考慮。因此在教學(xué)中如何充分發(fā)揮高校的教育功能,使學(xué)生成為德才兼?zhèn)?、知識(shí)廣博、能力較強(qiáng)的人才是翻譯業(yè)內(nèi)亟須考慮和解決的問題。而且在翻譯行業(yè)中,其行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)規(guī)范、行業(yè)培訓(xùn)等方面也需要進(jìn)一步強(qiáng)化或加強(qiáng)。

在翻譯培養(yǎng)的手段和體系方面缺少明確共識(shí),主要因?yàn)楹荛L(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)翻譯行業(yè)沒有資格標(biāo)準(zhǔn)。譬如說(shuō),目前翻譯專業(yè)或方向很熱門,主要表現(xiàn)在選擇翻譯方向的研究生越來(lái)越多,大學(xué)生甚至中學(xué)生的“翻譯考證”越來(lái)越熱,但如何保證研究生的培養(yǎng)質(zhì)量,如何提高翻譯資格證書的可信度、提升其含金量也是一個(gè)不可回避的問題。

翻譯教學(xué)界應(yīng)盡量嘗試在文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯、知識(shí)拓展和能力培養(yǎng)、理論建設(shè)與實(shí)踐應(yīng)用、翻譯通才教育以及翻譯專才教育、學(xué)校翻譯人才培養(yǎng)和翻譯培訓(xùn)等之間尋求平衡,以切實(shí)解決目前翻譯專業(yè)中所存在的問題。

我國(guó)是翻譯大國(guó),但更要成為翻譯強(qiáng)國(guó),翻譯人才的數(shù)量仍需進(jìn)一步擴(kuò)大,質(zhì)量有待進(jìn)一步提高,翻譯市場(chǎng)亟須規(guī)范。近20年來(lái),翻譯專業(yè)雖然“小荷才露尖尖角”,初步顯示了蓬勃的生機(jī),但其專業(yè)發(fā)展需要多方的共同努力。翻譯業(yè)內(nèi)應(yīng)該在對(duì)翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)等基本理論熟悉的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯現(xiàn)狀、社會(huì)需求和發(fā)展趨勢(shì)客觀評(píng)估,既不夜郎自大,也不妄自菲薄,切實(shí)做好翻譯專業(yè)的合理定位,制定近、中、長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃,編寫出完整的教學(xué)計(jì)劃,以培養(yǎng)高水平的翻譯人才。

翻譯專業(yè)相關(guān)閱讀Relate

  • 全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試經(jīng)典問題答疑
  • STM32F10x中,翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)
  • 阿拉伯語(yǔ)翻譯專業(yè)就業(yè)前景分析
  • 常見問題相關(guān)問答
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:擅長(zhǎng)翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
    問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線