翻譯專業(yè)的合理定位
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 常見問題 / 日期:2017-11-13 08:39:35 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

但作為一門新興學科,對它進行恰當定位,分析它在外語教育體系中的地位、所面臨的契機與挑戰(zhàn)等都將有助于了解該學科的發(fā)展態(tài)勢,促進其全面發(fā)展。為了保證一個學科的恰當定位,我們除了進行相關(guān)社會需求和個人需求分析之外,還要了解翻譯專業(yè)發(fā)展趨勢,包括畢業(yè)生當年的就業(yè)率、510年之內(nèi)的報酬、發(fā)展前景等,但目前本科翻譯專業(yè)還處于萌芽狀態(tài),對就業(yè)趨勢等方面的大型調(diào)查研究需要時間、人力、物力等,個體很難完成。
而且據(jù)中國教育網(wǎng)報道,教育專家熊丙奇認為單純以就業(yè)率來評價某專業(yè)或者根據(jù)社會、市場需求來設(shè)置專業(yè)存在一定弊端,因為某些長線專業(yè)(如基礎(chǔ)性專業(yè)、理論性專業(yè))雖然就業(yè)形勢不太好,卻是國家和社會發(fā)展所必需的。
《高等教育法》明確規(guī)定高等學校依法自主設(shè)置和調(diào)整學科、專業(yè),而且教育部已取消了《高等學校本科專業(yè)設(shè)置目錄》范圍內(nèi)專業(yè)的審批規(guī)定,改為備案制,并在部分大學試行了專業(yè)自主權(quán)試點。這就意味著高校擁有更大的專業(yè)設(shè)置權(quán)力,但政府還保留對目錄外專業(yè)與控制性專業(yè)的審批權(quán)。
我贊同國家對各專業(yè)設(shè)置進行適當宏觀調(diào)控,以整體把握其規(guī)模和走向。而且高校在考慮新專業(yè)(如翻譯專業(yè))的設(shè)立時,一方面要分析市場需求,另一方面也要考慮國家、社會以及個人需求等綜合因素。
據(jù)有關(guān)媒體報道,英語類同傳報酬為1天1200021000元人民幣,非英語類為18000元人民幣。一般一個同聲傳譯組由23位譯員組成,也就是說每人每天最低收入4000元人民幣。之所以價格如此不菲,主要是合格的同傳譯員較少,但限于設(shè)備(如翻譯箱、主機、翻譯器、接收機等)、師資、生源等具體條件,并非所有院校都可以開設(shè)同傳專業(yè)。
結(jié)合目前所搜集到的資料,從社會需求角度進行剖析,我認為,我們一方面要鼓勵翻譯專業(yè)的發(fā)展,以適應(yīng)社會對翻譯人才的需求;另一方面要適當控制其規(guī)模,防止不論條件具備與否就盲目設(shè)立新專業(yè),最終出現(xiàn)熱門專業(yè)就業(yè)難的現(xiàn)象。
我在翻譯專業(yè)建設(shè)基本情況調(diào)查問卷的基礎(chǔ)上,從以下幾個方面進行具體闡釋,梳理一下翻譯專業(yè)的學科地位、面臨的機遇和挑戰(zhàn)等問題。
第一,確定學科地位,促進翻譯專業(yè)發(fā)展。在傳統(tǒng)的外語教育體系中,翻譯課程所占份額較小,翻譯課教師、翻譯教學研究的地位較低,容易被忽略。而隨著翻譯學地位的上升,尤其是翻譯成為新的本科試點專業(yè)后,已經(jīng)逐步擺脫了語言學、文學等的藩籬,擁有獨立的教學研究領(lǐng)域。
目前,翻譯學還僅是二級學科,相關(guān)教學、研究活動尚待進一步發(fā)展、豐富和完善,而其地位在一定程度上也需要得到官方進一步的認可和更大的支持。有的學者提出,在半官方的全國高校外語專業(yè)教學指導委員會中,應(yīng)該有翻譯學的一席之地;建議在原有以語種劃分的英語指導組、俄語指導組、日語指導組、德語指導組、法語指導組、阿語指導組、西班牙語指導組之外,再增設(shè)翻譯學指導組,以表明對翻譯學科發(fā)展的支持。
我認為這一建議有其合理性,因為雖然中國譯協(xié)及地方譯協(xié)等機構(gòu)或組織比較活躍,但并不是官方組織,且不是教育、教學專業(yè)指導機構(gòu),官方的支持更有助于強化并鞏固。而且我認為,應(yīng)該在一定市場調(diào)研的基礎(chǔ)上,根據(jù)國家目前和未來的發(fā)展需要,組織專家學者制訂專業(yè)教學大綱,在翻譯專業(yè)建設(shè)中發(fā)揮地域特色,豐富專業(yè)發(fā)展形式(如發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè),如培訓、翻譯公司等),建設(shè)翻譯精品課程,鼓勵翻譯教學改革立項,以保證翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,有助于學科地位的進一步確立和學科的健康發(fā)展。
第二,抓住發(fā)展機遇,適當調(diào)整發(fā)展規(guī)模。我國目前高素質(zhì)的翻譯人才比較匱乏,而市場需求量相當大,這是翻譯專業(yè)發(fā)展所面臨的機遇。
據(jù)悉,美國權(quán)威機構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,翻譯市場的規(guī)模2005年達到227億美元。中國在不久的未來將達到200億元人民幣的營業(yè)額,發(fā)展空間巨大。而目前中國的翻譯市場規(guī)模在100多億,其中大城市所占份額較大。國內(nèi)主要的翻譯公司有263家(不包括臺灣省、香港和澳門的翻譯公司),其中北京的翻譯公司約占總數(shù)的37%、約為14%、上海為6.4%、廣州為6.4%、南京為4.6%?,F(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人,而且主要集中在少數(shù)大城市中,其中高質(zhì)量的譯聲外人才缺口估計高達90%以上。
隨著中國圖書推廣計劃和中國文化走向世界國家戰(zhàn)略的實施,漢譯外人才更是奇缺。面對這一機遇,我認為,翻譯專業(yè)有其發(fā)展的廣泛需求,但具體發(fā)展規(guī)模、發(fā)展趨勢等方面的界定需經(jīng)縝密的市場調(diào)研以后方有定論。
要充分考慮不同地區(qū)、不同院校的差異性,不可盲目統(tǒng)一設(shè)立口譯、筆譯、機器翻譯、同傳等專業(yè)。北京、上海、廣州等城市對翻譯人才需求量較大,有條件的地方院校就可以重點發(fā)展翻譯專業(yè),并突出地方特色。譬如河北師范大學、復旦大學、廣東外語外貿(mào)大學試點招收翻譯專業(yè)本科生,在專業(yè)建設(shè)中分別突出了機器翻譯、人文底蘊、復合能力等各自不同特點。
第三,分析所面臨挑戰(zhàn),逐步完善翻譯專業(yè)建設(shè)。雖然有的院校有一定辦學經(jīng)驗,但畢竟存在摸著石頭過河的風險,究竟應(yīng)該培養(yǎng)哪一類人才,所培養(yǎng)的翻譯人才能否達到培養(yǎng)目標、是否滿足市場需要,都尚待探索和實踐檢驗。
眾所周知,與市場關(guān)系密切的專業(yè)往往過分細化,針對性較強,功能性亦相應(yīng)比較強,容易忽視人文學科教育,缺乏戰(zhàn)略考慮。因此在教學中如何充分發(fā)揮高校的教育功能,使學生成為德才兼?zhèn)?、知識廣博、能力較強的人才是翻譯業(yè)內(nèi)亟須考慮和解決的問題。而且在翻譯行業(yè)中,其行業(yè)標準、行業(yè)規(guī)范、行業(yè)培訓等方面也需要進一步強化或加強。
在翻譯培養(yǎng)的手段和體系方面缺少明確共識,主要因為很長一段時間內(nèi)翻譯行業(yè)沒有資格標準。譬如說,目前翻譯專業(yè)或方向很熱門,主要表現(xiàn)在選擇翻譯方向的研究生越來越多,大學生甚至中學生的翻譯考證越來越熱,但如何保證研究生的培養(yǎng)質(zhì)量,如何提高翻譯資格證書的可信度、提升其含金量也是一個不可回避的問題。
翻譯教學界應(yīng)盡量嘗試在文學翻譯和實用翻譯、知識拓展和能力培養(yǎng)、理論建設(shè)與實踐應(yīng)用、翻譯通才教育以及翻譯專才教育、學校翻譯人才培養(yǎng)和翻譯培訓等之間尋求平衡,以切實解決目前翻譯專業(yè)中所存在的問題。
我國是翻譯大國,但更要成為翻譯強國,翻譯人才的數(shù)量仍需進一步擴大,質(zhì)量有待進一步提高,翻譯市場亟須規(guī)范。近20年來,翻譯專業(yè)雖然小荷才露尖尖角,初步顯示了蓬勃的生機,但其專業(yè)發(fā)展需要多方的共同努力。翻譯業(yè)內(nèi)應(yīng)該在對翻譯學、翻譯教學、教育學、心理學等基本理論熟悉的基礎(chǔ)上,對翻譯現(xiàn)狀、社會需求和發(fā)展趨勢客觀評估,既不夜郎自大,也不妄自菲薄,切實做好翻譯專業(yè)的合理定位,制定近、中、長期發(fā)展規(guī)劃,編寫出完整的教學計劃,以培養(yǎng)高水平的翻譯人才。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 中譯英1000字多少錢_中 10-09
- 中譯英翻譯筆譯一般怎么收費 10-07
- 翻譯公司譯員一天能翻譯多少 10-27
- 人工日語翻譯_人工日語翻譯 10-20
- 翻譯公司現(xiàn)場英語口譯一天多 10-17
- 韓語翻譯多少錢千字? 01-10
- 翻譯流程中的譯前、譯中、譯 10-25
- 意大利語筆譯翻譯一千字多少 03-11
- 德語翻譯中文如何收費(德語 10-08
- 翻譯公司排行榜_翻譯公司排 10-08