野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

翻譯專業(yè)的合理定位    翻譯專業(yè)經(jīng)過二十多年的發(fā)展,在理論辯爭和市場發(fā)展的推動下,在專家學者和廣大一線教師、譯者等的努力下,已經(jīng)從三級學科逐步發(fā)展為二級學科,而且完善了從翻譯學士、碩士到博士研究生的翻譯人才培養(yǎng)體系。無可否認,我國翻譯專業(yè)建設(shè)已經(jīng)取得了很大的成績。

但作為一門新興學科,對它進行恰當定位,分析它在外語教育體系中的地位、所面臨的契機與挑戰(zhàn)等都將有助于了解該學科的發(fā)展態(tài)勢,促進其全面發(fā)展。為了保證一個學科的恰當定位,我們除了進行相關(guān)社會需求和個人需求分析之外,還要了解翻譯專業(yè)發(fā)展趨勢,包括畢業(yè)生當年的就業(yè)率、510年之內(nèi)的報酬、發(fā)展前景等,但目前本科翻譯專業(yè)還處于萌芽狀態(tài),對就業(yè)趨勢等方面的大型調(diào)查研究需要時間、人力、物力等,個體很難完成。

而且據(jù)中國教育網(wǎng)報道,教育專家熊丙奇認為單純以就業(yè)率來評價某專業(yè)或者根據(jù)社會、市場需求來設(shè)置專業(yè)存在一定弊端,因為某些長線專業(yè)(如基礎(chǔ)性專業(yè)、理論性專業(yè))雖然就業(yè)形勢不太好,卻是國家和社會發(fā)展所必需的。

《高等教育法》明確規(guī)定高等學校依法自主設(shè)置和調(diào)整學科、專業(yè),而且教育部已取消了《高等學校本科專業(yè)設(shè)置目錄》范圍內(nèi)專業(yè)的審批規(guī)定,改為備案制,并在部分大學試行了專業(yè)自主權(quán)試點。這就意味著高校擁有更大的專業(yè)設(shè)置權(quán)力,但政府還保留對目錄外專業(yè)與控制性專業(yè)的審批權(quán)。

我贊同國家對各專業(yè)設(shè)置進行適當宏觀調(diào)控,以整體把握其規(guī)模和走向。而且高校在考慮新專業(yè)(如翻譯專業(yè))的設(shè)立時,一方面要分析市場需求,另一方面也要考慮國家、社會以及個人需求等綜合因素。

據(jù)有關(guān)媒體報道,英語類同傳報酬為1天1200021000元人民幣,非英語類為18000元人民幣。一般一個同聲傳譯組由23位譯員組成,也就是說每人每天最低收入4000元人民幣。之所以價格如此不菲,主要是合格的同傳譯員較少,但限于設(shè)備(如翻譯箱、主機、翻譯器、接收機等)、師資、生源等具體條件,并非所有院校都可以開設(shè)同傳專業(yè)。

結(jié)合目前所搜集到的資料,從社會需求角度進行剖析,我認為,我們一方面要鼓勵翻譯專業(yè)的發(fā)展,以適應(yīng)社會對翻譯人才的需求;另一方面要適當控制其規(guī)模,防止不論條件具備與否就盲目設(shè)立新專業(yè),最終出現(xiàn)熱門專業(yè)就業(yè)難的現(xiàn)象。

我在翻譯專業(yè)建設(shè)基本情況調(diào)查問卷的基礎(chǔ)上,從以下幾個方面進行具體闡釋,梳理一下翻譯專業(yè)的學科地位、面臨的機遇和挑戰(zhàn)等問題。

第一,確定學科地位,促進翻譯專業(yè)發(fā)展。在傳統(tǒng)的外語教育體系中,翻譯課程所占份額較小,翻譯課教師、翻譯教學研究的地位較低,容易被忽略。而隨著翻譯學地位的上升,尤其是翻譯成為新的本科試點專業(yè)后,已經(jīng)逐步擺脫了語言學、文學等的藩籬,擁有獨立的教學研究領(lǐng)域。

目前,翻譯學還僅是二級學科,相關(guān)教學、研究活動尚待進一步發(fā)展、豐富和完善,而其地位在一定程度上也需要得到官方進一步的認可和更大的支持。有的學者提出,在半官方的全國高校外語專業(yè)教學指導委員會中,應(yīng)該有翻譯學的一席之地;建議在原有以語種劃分的英語指導組、俄語指導組、日語指導組、德語指導組、法語指導組、阿語指導組、西班牙語指導組之外,再增設(shè)翻譯學指導組,以表明對翻譯學科發(fā)展的支持。

我認為這一建議有其合理性,因為雖然中國譯協(xié)及地方譯協(xié)等機構(gòu)或組織比較活躍,但并不是官方組織,且不是教育、教學專業(yè)指導機構(gòu),官方的支持更有助于強化并鞏固。而且我認為,應(yīng)該在一定市場調(diào)研的基礎(chǔ)上,根據(jù)國家目前和未來的發(fā)展需要,組織專家學者制訂專業(yè)教學大綱,在翻譯專業(yè)建設(shè)中發(fā)揮地域特色,豐富專業(yè)發(fā)展形式(如發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè),如培訓、翻譯公司等),建設(shè)翻譯精品課程,鼓勵翻譯教學改革立項,以保證翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,有助于學科地位的進一步確立和學科的健康發(fā)展。

第二,抓住發(fā)展機遇,適當調(diào)整發(fā)展規(guī)模。我國目前高素質(zhì)的翻譯人才比較匱乏,而市場需求量相當大,這是翻譯專業(yè)發(fā)展所面臨的機遇。

據(jù)悉,美國權(quán)威機構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,翻譯市場的規(guī)模2005年達到227億美元。中國在不久的未來將達到200億元人民幣的營業(yè)額,發(fā)展空間巨大。而目前中國的翻譯市場規(guī)模在100多億,其中大城市所占份額較大。國內(nèi)主要的翻譯公司有263家(不包括臺灣省、香港和澳門的翻譯公司),其中北京的翻譯公司約占總數(shù)的37%、約為14%、上海為6.4%、廣州為6.4%、南京為4.6%?,F(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人,而且主要集中在少數(shù)大城市中,其中高質(zhì)量的譯聲外人才缺口估計高達90%以上。

隨著中國圖書推廣計劃和中國文化走向世界國家戰(zhàn)略的實施,漢譯外人才更是奇缺。面對這一機遇,我認為,翻譯專業(yè)有其發(fā)展的廣泛需求,但具體發(fā)展規(guī)模、發(fā)展趨勢等方面的界定需經(jīng)縝密的市場調(diào)研以后方有定論。

要充分考慮不同地區(qū)、不同院校的差異性,不可盲目統(tǒng)一設(shè)立口譯、筆譯、機器翻譯、同傳等專業(yè)。北京、上海、廣州等城市對翻譯人才需求量較大,有條件的地方院校就可以重點發(fā)展翻譯專業(yè),并突出地方特色。譬如河北師范大學、復旦大學、廣東外語外貿(mào)大學試點招收翻譯專業(yè)本科生,在專業(yè)建設(shè)中分別突出了機器翻譯、人文底蘊、復合能力等各自不同特點。

第三,分析所面臨挑戰(zhàn),逐步完善翻譯專業(yè)建設(shè)。雖然有的院校有一定辦學經(jīng)驗,但畢竟存在摸著石頭過河的風險,究竟應(yīng)該培養(yǎng)哪一類人才,所培養(yǎng)的翻譯人才能否達到培養(yǎng)目標、是否滿足市場需要,都尚待探索和實踐檢驗。

眾所周知,與市場關(guān)系密切的專業(yè)往往過分細化,針對性較強,功能性亦相應(yīng)比較強,容易忽視人文學科教育,缺乏戰(zhàn)略考慮。因此在教學中如何充分發(fā)揮高校的教育功能,使學生成為德才兼?zhèn)?、知識廣博、能力較強的人才是翻譯業(yè)內(nèi)亟須考慮和解決的問題。而且在翻譯行業(yè)中,其行業(yè)標準、行業(yè)規(guī)范、行業(yè)培訓等方面也需要進一步強化或加強。

在翻譯培養(yǎng)的手段和體系方面缺少明確共識,主要因為很長一段時間內(nèi)翻譯行業(yè)沒有資格標準。譬如說,目前翻譯專業(yè)或方向很熱門,主要表現(xiàn)在選擇翻譯方向的研究生越來越多,大學生甚至中學生的翻譯考證越來越熱,但如何保證研究生的培養(yǎng)質(zhì)量,如何提高翻譯資格證書的可信度、提升其含金量也是一個不可回避的問題。

翻譯教學界應(yīng)盡量嘗試在文學翻譯和實用翻譯、知識拓展和能力培養(yǎng)、理論建設(shè)與實踐應(yīng)用、翻譯通才教育以及翻譯專才教育、學校翻譯人才培養(yǎng)和翻譯培訓等之間尋求平衡,以切實解決目前翻譯專業(yè)中所存在的問題。

我國是翻譯大國,但更要成為翻譯強國,翻譯人才的數(shù)量仍需進一步擴大,質(zhì)量有待進一步提高,翻譯市場亟須規(guī)范。近20年來,翻譯專業(yè)雖然小荷才露尖尖角,初步顯示了蓬勃的生機,但其專業(yè)發(fā)展需要多方的共同努力。翻譯業(yè)內(nèi)應(yīng)該在對翻譯學、翻譯教學、教育學、心理學等基本理論熟悉的基礎(chǔ)上,對翻譯現(xiàn)狀、社會需求和發(fā)展趨勢客觀評估,既不夜郎自大,也不妄自菲薄,切實做好翻譯專業(yè)的合理定位,制定近、中、長期發(fā)展規(guī)劃,編寫出完整的教學計劃,以培養(yǎng)高水平的翻譯人才。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 賽事翻譯專業(yè)怎么樣(賽事翻譯招聘)
  • 翻譯專業(yè)的工資高嗎(翻譯專業(yè)畢業(yè)工資)
  • 醫(yī)學翻譯中病例翻譯的常見術(shù)語(醫(yī)學病例翻譯專業(yè)詞匯)
  • 常見問題相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線