野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

醫(yī)學(xué)翻譯中病例翻譯的常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)(醫(yī)學(xué)病例翻譯專(zhuān)業(yè)詞匯)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2022-08-17 15:13:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  

  1)對(duì)藥物性狀的說(shuō)明

  It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration.

  它是一種白色至微黃色粉末,加適量水可配制成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制成黃色的溶液,供靜脈注射用。

  2)在藥物作用方面

  It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram-positive and Gram-negative organism.

  它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù) B內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽(yáng)性和革蘭氏陰性細(xì)菌。

  3)適應(yīng)癥

  It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or When caused by sensitive bacteria.

  在感染的細(xì)菌未被確認(rèn)出來(lái),或由敏感細(xì)菌引起感染時(shí),適于用它來(lái)治療。

  4)用量用法方面

  Many infections will respond to 750mgt d s by i.m. or by i v.

  許多感染可用肌肉注射或靜脈注射 750毫升,每日三次即可見(jiàn)效。

  5)禁忌癥

  It should not be used in patients with known sensitivity to the drug

  對(duì)該藥物過(guò)敏者禁止使用。

  6)不良反應(yīng)

  This drug is generally well tolerated. The commonest side effects associated with it are symptoms related to the gastrointestinal tract.

  該藥耐受性良好,最常見(jiàn)的副作用與胃腸道癥狀有關(guān)。

  The following adverse reactions may occasionally occur:dryness of the mouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema.

  偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困、乏力、頭暈、心部燒灼感、食欲不振、腹部不適、藥疹。

  7)注意

  An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally,but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet.

  偶爾可能對(duì)口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎藥片,而以水送服,上述作用可以避免。

  8)貯存

  Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.

  密封避光,置于干燥陰涼處保存。

  9)劑型

  (How supplied)10 mg vial containing 10 mg of …as a freeze powder 10 mg.

  安瓿,內(nèi)裝 10mg……,凍干粉


      1、抗生素醫(yī)囑[Antibiotic order]

  Prophylaxis [預(yù)防性用藥]

  Duration of order[用藥時(shí)間] 24hr

  Procedure[操作,手術(shù)]

  Empiric therapy [經(jīng)驗(yàn)性治療]

  Suspected site and organism[懷疑感染的部位和致病菌]

  Cultures ordered[是否做培養(yǎng)]

  Documented infection[明確感染]

  Site and organism[部位和致病菌]

  Other[其它]

  Explanation required [解釋理由]

  Antibiotic allergies[何種抗生素過(guò)敏]

  No known allergy [無(wú)已知的過(guò)敏]

  Drug+ dose+ Route+ frequency[藥名+劑量+途徑+次數(shù)]

  2、醫(yī)囑首頁(yè)[Admission / transfer]

  Admit / transfer to [收入或轉(zhuǎn)入]

  Resident [住院醫(yī)師] Attending[主治醫(yī)師]

  Condition [病情]

  Diagnosis[診斷]

  Diet [飲食]

  Activity [活動(dòng)]

  Vital signs[測(cè)生命體征]

  I / O [記進(jìn)出量]

  Allergies[過(guò)敏]

  3、住院病歷[case history]

  Identification [病人一般情況]

  Name[性名]

  Sex[性別]

  Age [年齡]

  Marriage[婚姻]

  Person to notify and phone No.[聯(lián)系人及電話]

  Race[民族]

  I.D. No.[身份證]

  Admission date[入院日期]

  Source of history[病史提供者]

  Reliability of history[可靠程度]

  Medical record No[病歷號(hào)]

  Business phone No.[工作單位電話]

  Home address and phone No.[家庭住地及電話]

  Chief complaint[主訴]

  History of present illness[現(xiàn)病史]

  Past History[過(guò)去史]

  Surgical[外科]

  Medical[內(nèi)科]

  Medications[用藥]

  Allergies[過(guò)敏史]

  Social History[社會(huì)史]

  Habits[個(gè)人習(xí)慣]

  Smoking[吸煙]

  Family History[家族史]

  Ob/Gyn History[ 婚姻/生育史]

  Alcohol use[喝酒]

  Review of Aystems[系統(tǒng)回顧]

  General[概況]

  Eyes, Ears, Nose and throat[五官]

  Pulmonary[呼吸]

  Cardiovascular[心血管]

  GI[消化]

  GU[生殖、泌尿系統(tǒng)]

  Musculoskeletal[肌肉骨骼]

  Neurology[神經(jīng)系統(tǒng)]

  Endocrinology[內(nèi)分泌系統(tǒng)]

  Lymphatic/Hematologic[淋巴系統(tǒng)/血液系統(tǒng)]

  Physical Exam[體檢]

  Vital Signs[生命體征]l

  P[脈博]

  Bp[血壓]

  R[呼吸]

  T[溫度]

  Height[身高]

  Weight[體重]

  General[概況]l

  HEENT[五官]

  Neck[頸部]

  Back/Chest[背部/胸部]

  Breast[乳房]

  Heart[心臟]l

  Heart rate[心率]

  Heart rhythm[心律]

  Heart Border[心界]

  Murmur[雜音]

  Abdomen[腹部]l

  Liver[肝]

  Spleen[脾]

  Rectal[直腸]

  Genitalia[生殖系統(tǒng)]

  Extremities[四肢]l

  Neurology[神經(jīng)系統(tǒng)]

  cranial nerves[顱神經(jīng)]

  sensation[感覺(jué)]

  Motor[運(yùn)動(dòng)]

  Special P.E. on diseased organ system[專(zhuān)科情況]

  Radiographic Findings[放射]

  Laboratory Findings[化驗(yàn)]

  Assessment[初步診斷與診斷依據(jù)]

  Summary[病史小結(jié)]

  Treatment Plan[治療計(jì)劃]

  4、輸血申請(qǐng)單[Blood bank requisition form]

  (1)reason for infusion[輸血原因]

  ▲紅細(xì)胞[packed red cells, wshed RBCs]:

  *Hb<8.5 [血色素<8.5]

  *>20% blood volume lost [>20%血容量丟失]

  *cardio-pulmonary bypass with anticipated Hb [心肺分流術(shù)伴預(yù)計(jì)血色素 ]

  *chemotherapy or surgery with Hb <10[血色素<10的化療或手術(shù)者]

  ▲全血[whole blood]:

  massive on-going blood loss[大量出血]

  ▲血小板[platelets]:

  *massive blood transfusion >10 units[輸血10單位以上者]

  *platelet count <50×103/μl with active bleeding or surgery[血小板<5萬(wàn)伴活動(dòng)性出血或手術(shù)者]

  *Cardio-pulmonary bypass uith pl<100×103/μlwith octive bleeding[心肺分流術(shù)伴血小板<10萬(wàn),活動(dòng)性出血者]

  *Platelet count <20×103/μl[血板<2萬(wàn)]

  ▲新鮮冰凍血漿[fresh frozen plasma]:

  *documented abnormal PT or PTT with bleeding orSurgery[PT、PTT異常的出血或手術(shù)病人]

  *specific clotting factor deficiencies with bleeding/surgerg[特殊凝血因子缺乏的出血/手術(shù)者]

  *blood transfusion >15units[輸血>15個(gè)單位]

  *warfarin or antifibrinolytic therapy withbleeding[華法令或溶栓治療后出血]

  *DIC[血管內(nèi)彌漫性凝血]

  *Antithrombin III dficiency[凝血酶III 缺乏]

  (2)輸血要求[request for blood components]

  *patient blood group[血型]

  *Has the patient had transfusion or pregnancy in the past 3 months? [近3個(gè)月,病人是否輸過(guò)血或懷孕過(guò)?]

  *Type and crossmatch [血型和血交叉]

  *Units or ml[單位或毫升]

  5、出院小結(jié)[discharge summary]

  Patient Name[病人姓名]l

  Medical Record No.[病歷號(hào)]l

  Attending Physician[主治醫(yī)生]l

  Date of Admission[入院日期]l

  Date of Discharge[出院日期]l

  Principal Diagnosis[主要診斷]l

  Secondary Diagnosis[次要診斷]l

  Complications[并發(fā)癥]l

  Operation[手術(shù)名稱(chēng)]l

  Reason for Admission[入院理由]l

  Physical Findings[陽(yáng)性體征]l

  Lab/X-ray Findings[化驗(yàn)及放射報(bào)告]l

  Hospital Course[住院診治經(jīng)過(guò)]l

  Condition[出院狀況]l

  Disposition[出院去向]l

  Medications[出院用藥]l

  Prognosis[預(yù)后]l

  Special Instruction to the Patient(diet,physical activity)[出院指導(dǎo)(飲食,活動(dòng)量)]l

  Follow-up Care[隨隨訪]l

  6、住院/出院病歷首頁(yè)[Admission/discharge record]

  Patient name[病人姓名]

  race[種族]

  address[地址]

  religion[宗教]

  medical service[科別]

  admit (discharge) date[入院(出院)日期]

  Length of stay [住院天數(shù)]

  guarantor name [擔(dān)保人姓名]

  next of kin or person to notify[需通知的親屬姓名]

  relation to the patient[與病人關(guān)系]

  previous admit date[上次住院日期]

  admitting physician [入院醫(yī)生]

  attending physician [主治醫(yī)生]

  admitting diagnosis[入院診斷]

  final (principal) diagnosis[最終(主要)診斷]

  secondary diagnosis[次要診斷]

  adverse reactions (complications)[副作用(合并癥)]

  incision type[切口類(lèi)型]

  healing course[愈合等級(jí)]

  operative (non-operative) procedures[手術(shù)(非手術(shù))操作]

  nosocomial infection[院內(nèi)感染]

  consultants [會(huì)診]

  Critical-No. of times[搶救次數(shù)]

  recovered-No. of times[成功次數(shù)]

  Diagnosis qualitative analysis[診斷質(zhì)量]

  OP.adm.and discharge Dx concur [門(mén)診入院與出院診斷符合率]

  Clinical and pathological Dx concur[臨床與病理診斷符合率]

  Pre- and post-operative Dx concur [術(shù)前術(shù)后診斷符合率]

  Dx determined with in 24 hours (3 days) afteradmission[入院后24小時(shí)(3 天)內(nèi)確診]

  Discharge status[出院狀況]

  recovered[治愈]

  improved[好轉(zhuǎn)]

  not improved[未愈]

  died [死亡]

  Dispositon[去向]

  home[家]

  against medical ad[自動(dòng)出院]

  autosy[尸檢]

  transferred to[轉(zhuǎn)院到]


相關(guān)閱讀 Relate

  • 信陽(yáng)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)案例的公司有嗎
  • 專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司和和普通翻譯存在哪些差別
  • 晉中醫(yī)學(xué)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)高的原因
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線