商品說明書語言特征-說明書翻譯注意事項
日期:2017-11-13 17:03:54 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
商品說明書和產(chǎn)品密切密切相關(guān),是商品經(jīng)濟的產(chǎn)物。商品說明書兼具科技文本和廣告文本的特征,具有傳播知識、指導(dǎo)消費、宣傳企業(yè)的作用。商品說明書的翻譯不僅要具備科技文體的規(guī)范和精確,而且要符合廣告宣傳文本的“KISS”原則,即“Keep It Short &Sweet”,也就是說譯文要簡潔通俗,具備很強的說服力和吸引力,能夠為消費者所理解和接受,從而實現(xiàn)商品說明書的真正目的。
一、詞匯特點
商品說明書是一種文字說明材料,它應(yīng)具備如下特點:
(一)語言客觀
商品說明書承擔著向消費者介紹商品的性能、作用、生產(chǎn)工藝、使用方法等多種信息的重要作用。其內(nèi)容以客觀描述或介紹商品的安全使用、工作原理、技術(shù)參數(shù)、結(jié)構(gòu)、安裝調(diào)試、操作和維護等為主,即內(nèi)容一般為解釋、說明、規(guī)定和建議。所以說明書的內(nèi)容必須通俗易懂、真實全面、對產(chǎn)品進行客觀的描述,不能使用夸張的語言來夸大產(chǎn)品的效用。說明書使用的語言必須恰當?shù)胤从钞a(chǎn)品的真實情況。
例1
【原文】 This computer has a built-in power management unit that monitors system activity. System activity refers to any activity involving one or more of the following devices: keyboard, mouse, floppy drive hard disk, peripherals connected to the USB ports, and video memory.
【譯文】本電腦擁有內(nèi)置電源管理單元,可監(jiān)控系統(tǒng)活動。系統(tǒng)活動指涉及以下一個或多個社保的活動:鍵盤、鼠標、軟驅(qū)、硬盤、連接至USB端口的外設(shè)以及圖像存儲器。
【解析】 該說明書涉及電腦專業(yè)知識,許多專業(yè)詞匯都是平時工作和生活中耳熟能詳?shù)?,如:鍵盤、鼠標、硬盤、USB等,翻譯時志需直譯。知道縮略語USB全程Universal Serial Bus和其含義“串口和并口”的電腦消費者屈指可數(shù),因此,在翻譯時無需將其含義譯出,否則不易被消費者理解。
(二)文字簡明
商品說明書應(yīng)使用標準且通俗易懂的語言,使普通的的消費者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對商品的注意,從而激發(fā)他們對該商品的興趣。譯者在翻譯商品說明書時,也要求譯文簡潔易懂。
例1:
【原文】This ice-wine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below -10°C.
【譯文】本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
【解析】原文的“ice-wine”是合成詞,譯為“冰酒”。漢語里有許多與之類似的合成詞,如“燒酒”、“熏肉”、“醉棗”等,這些產(chǎn)品的名稱都與他們的加工工藝有關(guān),所以該譯名會使?jié)h語讀者誤認為此酒為冷凍飲料。然而說明書中“frozen grapes”意為“冷凍的葡萄”,明確地指出了“冰酒”的制作原料,避免了望文生義。所以“ice-wine”被直譯為“冰酒”是恰到好處的,同時也使該商品充滿異國風味。
(三)信息準確
商品說明書的一項主要用途就是為消費者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準確的語言傳達出完整的信息?,F(xiàn)在,越來越多的外國產(chǎn)品進入中國市場,中國消費者對這些進口商品并不熟悉,參閱商品說明書是了解這些陌生產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果商品說明書里所提供的信息含糊不清,難以理解,消費者就會市區(qū)對該產(chǎn)品的興趣,不會產(chǎn)生購買欲望,更不會有購買行為。如果商品說明書的信息與商品本身的性能產(chǎn)品相差甚遠,消費者就會產(chǎn)生一種被欺騙的感覺,他們會拒絕購買該產(chǎn)品。如果已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。下面的例子是某豪華運動型汽車的說明書部分,很好地表現(xiàn)了信息準確的這個特征。
例1
【原文】
Designed for steep slopes of 45 degrees, for rivers with a depth of 58cm and for motorways without speed limits.
Hill climb capability: 100percent or 45 degrees
Fording depth: up to 580mm (with air suspension)
Overhang angle: 27 degrees
Lateral tilt: up to 35 degrees (static 45 degrees)
【譯文】
(本車)為翻越45度斜坡、跨越深達58厘米河灘和穿梭于快車道而特別設(shè)計。
最大爬坡度:100%或45度
涉水深度:580毫米
縱向深度:27度
安全側(cè)傾角度:35度(靜止時45度)
(四)專業(yè)術(shù)語
商品說明書中包含很多有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識。例如,在一臺機器的商品說明書厘米,該機器的每個部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語表明,同時也需要用專業(yè)語言說明如何暗轉(zhuǎn)和操作該機器。再如,一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如藥品名稱、藥品成分、形狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥,這些專業(yè)術(shù)語對普通消費者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時不能亂譯。
例1
【原文】Indications: For the treatment of duodenal and begin gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological ( Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet(400mg),twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
【譯文】適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和
病理性分泌亢進(卓氏綜合癥)。
劑量:口服。飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。
譯者在翻譯這類說明書時,必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語的確切含義,在譯入語里用確切的對應(yīng)語表達出來,力求譯文的信息與原文的信息同樣準確詳細。
二、句法特點
(一)多使用一般現(xiàn)在時
商品說明書術(shù)語信息類文體,以客觀地說明商品的特色、使用方法和工作原理等為主,因此,時態(tài)上以一般現(xiàn)在時為主。
例1
【原文】Osteoform is a supplement of calcium, trace material , Vitamin D3 and Vitamin C. It is indicated for the prevention and treatment of diseases caused by deficiency of above mentioned minerals and vitamins. It is recommended in treating and preventing Osteoporosis and Rickets. It is effective in reducing neurological pain and spasm caused by lack of calcium. Pregnant women , nursing mothers and children may also use this product as a resource of calcium and Vitamin D3.
【譯文】樂力膠囊是鈣、微量元素、維生素D3和衛(wèi)生數(shù)C的補充源,適用于預(yù)防和治療由于上述礦物質(zhì)和維生素缺乏所引起的各種疾病,尤其適用于防止骨質(zhì)疏松癥和兒童佝僂病,另外在緩解由缺鈣所引起的神經(jīng)病、肌肉抽搐等方面也有一定效果,還可作為孕期、哺乳期婦女和兒童的鈣和維生素D3的補充來源。
(二)大量使用祈使句
說明說明書具有信息功能和祈使功能,不僅能提供有關(guān)商品的信息,還能指導(dǎo)消費者正確地使用該產(chǎn)品。在英文商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,能突出主要信息,能體現(xiàn)“指示、叮囑、告誡”等語義功能,能使消費者快讀獲取有關(guān)信息并按其說明去做,因而在產(chǎn)品的使用方法和注意事項中會有大量使用祈使句。
例1
【原文】
Directions: Remove cap. Spay it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.
Caution: In case of eye contact, clean your eyes with water, if swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.
【譯文】
使用方法:擰開瓶嘴,將本品(保潔麗)噴于需要清潔的物件上,然后用清潔的紙幣或干部抹拭。
注意事項:若不慎入眼,請立即用清水沖洗。如誤飲本清潔劑,請理解飲用大量清水并請醫(yī)生診治。請勿用于漆面。
(三)大量使用條件句
條件句在英文說明書中必不可少。條件句可以用來假設(shè)一些情況,主句則給出解決辦法。
例1
【原文】 If you want to interrupt recording ,you should press Pause.
【譯文】如果要停止錄音,請按“Pause”鍵
例2
【原文】Should you encounter some problems during the installation or use of this computer, please refer to hi trouble-shooting guide to prior to calling the helpdesk.
【譯文】安裝或使用本機時如遇問題,請先預(yù)讀本疑難解決之說明,如不能解決問題,則再致電客服部。
對于以上條件句的翻譯,一般采用忠實的翻譯對策。在譯文中也以成了對應(yīng)的句式。
(四)頻繁使用被動語態(tài)
商品說明書中被動語態(tài)使用頻率極高。被動語態(tài)具有不指明動作的施動者、強調(diào)事件本身的過程以及使句子結(jié)構(gòu)緊湊的特點。這正好符號英文說明的要求。英文說明書中大量使用被動語態(tài),不僅語言客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上,漢譯時一般根據(jù)情況翻譯成漢語的主動語態(tài)。
例1
【原文】The fan belt tension should be often checked in the following way: pressing the belt with 70-100N force to see if its deflection is within the specified value.
【譯文】請經(jīng)常用下面的方法檢查風扇皮帶松緊度:70-100N的方向下按皮帶,確認誤差是否再規(guī)定的范圍。
(五)大量使用非謂語動詞
非謂語動詞不僅能夠使說明書更加簡潔明確,而且能使句子結(jié)構(gòu)緊湊,易于理解和操作。
1. 分詞短語做定語
英文分詞短語做定語時一般遵循“單分在前,分短在后”的原則,即單個-ing分詞或-ed分詞做定語時,往往置于其所修飾的名詞前面;而由-ing或分詞ed分詞組成的分詞短語則一般置于其所修飾的名詞的后面。在翻譯成漢語時,無論其位置在前在后,一般都不用短號分開,而是常用“的”字結(jié)構(gòu)將它譯為所修飾的名詞的前置定語。
例1
【原文】This lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lips stay supple, even though the look is matte.
【譯文】啞色唇膏,色澤雅致,質(zhì)地豐潤,易于涂勻,并潤澤雙唇,效果持久。
2. 現(xiàn)在分詞做狀語
分詞或分詞短語做狀語時,可以表示時間、原因、讓步、條件、方式或伴隨狀況,表示時間、原因、讓步、條件時通常可轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的狀語從句;表示方式或伴隨狀況時可以轉(zhuǎn)換成并列句或非限制性定語從句。表示時間、條件和原因的分詞短語通常位于句首;而表示結(jié)果、方式或伴隨情況等的狀語結(jié)果常常位于句末。翻譯成漢語時,狀語往往按習(xí)慣放在句首。表示方式或者伴隨情況的狀語結(jié)果常常譯為并列句。
例1
【原文】If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately.
【譯文】如誤飲本品,請即飲用大量清水并請醫(yī)生診治。
例2
【原文】How to use: Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face.
【譯文】使用方法:早晚潔面后使用。以化妝棉沾爽膚水輕拍臉部。
3. 獨立分詞結(jié)構(gòu)
分詞做狀語時,其邏輯主語與句子的主語應(yīng)該一致;否則,分詞應(yīng)有自己的邏輯主語,構(gòu)成分詞的獨立結(jié)構(gòu)。分詞的獨立結(jié)構(gòu)由名詞,代詞+分詞構(gòu)成,可以表示時間、原因、條件、方式或伴隨情況等。獨立結(jié)構(gòu)一般位于句首;表示附件說明時,它常位于句末。獨立分詞結(jié)構(gòu)的譯法和分詞短語的譯法基本相同。
例1
【原文】This phenomenon of howling is caused by the microphone picking up to the sound output from the speaker.
【譯文】“嘯叫”現(xiàn)象是因為麥克風拾取揚聲器發(fā)出的聲音造成的。
獨立分詞結(jié)構(gòu) other conditions (factors, things) being …及 all things considered.等通常表示天津,翻譯時可增加連詞“如果……”、“假若……”、“要是……”等。
例2
【原文】 Other conditions being equal, the pressure remains constant.
【譯文】如果其他條件相當,壓力及不變。
4. 大量使用動詞不定式
動詞不定式可以起到各種從句的功能,且能使句子結(jié)構(gòu)緊湊,因為在商品說明書中的英語相當普遍。
例1
【原文】To prevent this, first decrease the volume, then the microphone so that it is not pointed to the speaker and that there is a sufficient distance between the microphone and the speaker.
【譯文】為防止此現(xiàn)場發(fā)生,首先調(diào)低音量,拉開麥克風同揚聲器的距離,不使麥克風和揚聲器相對。
一、詞匯特點
商品說明書是一種文字說明材料,它應(yīng)具備如下特點:
(一)語言客觀
商品說明書承擔著向消費者介紹商品的性能、作用、生產(chǎn)工藝、使用方法等多種信息的重要作用。其內(nèi)容以客觀描述或介紹商品的安全使用、工作原理、技術(shù)參數(shù)、結(jié)構(gòu)、安裝調(diào)試、操作和維護等為主,即內(nèi)容一般為解釋、說明、規(guī)定和建議。所以說明書的內(nèi)容必須通俗易懂、真實全面、對產(chǎn)品進行客觀的描述,不能使用夸張的語言來夸大產(chǎn)品的效用。說明書使用的語言必須恰當?shù)胤从钞a(chǎn)品的真實情況。
例1
【原文】 This computer has a built-in power management unit that monitors system activity. System activity refers to any activity involving one or more of the following devices: keyboard, mouse, floppy drive hard disk, peripherals connected to the USB ports, and video memory.
【譯文】本電腦擁有內(nèi)置電源管理單元,可監(jiān)控系統(tǒng)活動。系統(tǒng)活動指涉及以下一個或多個社保的活動:鍵盤、鼠標、軟驅(qū)、硬盤、連接至USB端口的外設(shè)以及圖像存儲器。
【解析】 該說明書涉及電腦專業(yè)知識,許多專業(yè)詞匯都是平時工作和生活中耳熟能詳?shù)?,如:鍵盤、鼠標、硬盤、USB等,翻譯時志需直譯。知道縮略語USB全程Universal Serial Bus和其含義“串口和并口”的電腦消費者屈指可數(shù),因此,在翻譯時無需將其含義譯出,否則不易被消費者理解。
(二)文字簡明
商品說明書應(yīng)使用標準且通俗易懂的語言,使普通的的消費者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對商品的注意,從而激發(fā)他們對該商品的興趣。譯者在翻譯商品說明書時,也要求譯文簡潔易懂。
例1:
【原文】This ice-wine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below -10°C.
【譯文】本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
【解析】原文的“ice-wine”是合成詞,譯為“冰酒”。漢語里有許多與之類似的合成詞,如“燒酒”、“熏肉”、“醉棗”等,這些產(chǎn)品的名稱都與他們的加工工藝有關(guān),所以該譯名會使?jié)h語讀者誤認為此酒為冷凍飲料。然而說明書中“frozen grapes”意為“冷凍的葡萄”,明確地指出了“冰酒”的制作原料,避免了望文生義。所以“ice-wine”被直譯為“冰酒”是恰到好處的,同時也使該商品充滿異國風味。
(三)信息準確
商品說明書的一項主要用途就是為消費者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準確的語言傳達出完整的信息?,F(xiàn)在,越來越多的外國產(chǎn)品進入中國市場,中國消費者對這些進口商品并不熟悉,參閱商品說明書是了解這些陌生產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果商品說明書里所提供的信息含糊不清,難以理解,消費者就會市區(qū)對該產(chǎn)品的興趣,不會產(chǎn)生購買欲望,更不會有購買行為。如果商品說明書的信息與商品本身的性能產(chǎn)品相差甚遠,消費者就會產(chǎn)生一種被欺騙的感覺,他們會拒絕購買該產(chǎn)品。如果已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。下面的例子是某豪華運動型汽車的說明書部分,很好地表現(xiàn)了信息準確的這個特征。
例1
【原文】
Designed for steep slopes of 45 degrees, for rivers with a depth of 58cm and for motorways without speed limits.
Hill climb capability: 100percent or 45 degrees
Fording depth: up to 580mm (with air suspension)
Overhang angle: 27 degrees
Lateral tilt: up to 35 degrees (static 45 degrees)
【譯文】
(本車)為翻越45度斜坡、跨越深達58厘米河灘和穿梭于快車道而特別設(shè)計。
最大爬坡度:100%或45度
涉水深度:580毫米
縱向深度:27度
安全側(cè)傾角度:35度(靜止時45度)
(四)專業(yè)術(shù)語
商品說明書中包含很多有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識。例如,在一臺機器的商品說明書厘米,該機器的每個部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語表明,同時也需要用專業(yè)語言說明如何暗轉(zhuǎn)和操作該機器。再如,一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如藥品名稱、藥品成分、形狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥,這些專業(yè)術(shù)語對普通消費者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時不能亂譯。
例1
【原文】Indications: For the treatment of duodenal and begin gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological ( Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet(400mg),twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
【譯文】適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和
病理性分泌亢進(卓氏綜合癥)。
劑量:口服。飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。
譯者在翻譯這類說明書時,必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語的確切含義,在譯入語里用確切的對應(yīng)語表達出來,力求譯文的信息與原文的信息同樣準確詳細。
二、句法特點
(一)多使用一般現(xiàn)在時
商品說明書術(shù)語信息類文體,以客觀地說明商品的特色、使用方法和工作原理等為主,因此,時態(tài)上以一般現(xiàn)在時為主。
例1
【原文】Osteoform is a supplement of calcium, trace material , Vitamin D3 and Vitamin C. It is indicated for the prevention and treatment of diseases caused by deficiency of above mentioned minerals and vitamins. It is recommended in treating and preventing Osteoporosis and Rickets. It is effective in reducing neurological pain and spasm caused by lack of calcium. Pregnant women , nursing mothers and children may also use this product as a resource of calcium and Vitamin D3.
【譯文】樂力膠囊是鈣、微量元素、維生素D3和衛(wèi)生數(shù)C的補充源,適用于預(yù)防和治療由于上述礦物質(zhì)和維生素缺乏所引起的各種疾病,尤其適用于防止骨質(zhì)疏松癥和兒童佝僂病,另外在緩解由缺鈣所引起的神經(jīng)病、肌肉抽搐等方面也有一定效果,還可作為孕期、哺乳期婦女和兒童的鈣和維生素D3的補充來源。
(二)大量使用祈使句
說明說明書具有信息功能和祈使功能,不僅能提供有關(guān)商品的信息,還能指導(dǎo)消費者正確地使用該產(chǎn)品。在英文商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,能突出主要信息,能體現(xiàn)“指示、叮囑、告誡”等語義功能,能使消費者快讀獲取有關(guān)信息并按其說明去做,因而在產(chǎn)品的使用方法和注意事項中會有大量使用祈使句。
例1
【原文】
Directions: Remove cap. Spay it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.
Caution: In case of eye contact, clean your eyes with water, if swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.
【譯文】
使用方法:擰開瓶嘴,將本品(保潔麗)噴于需要清潔的物件上,然后用清潔的紙幣或干部抹拭。
注意事項:若不慎入眼,請立即用清水沖洗。如誤飲本清潔劑,請理解飲用大量清水并請醫(yī)生診治。請勿用于漆面。
(三)大量使用條件句
條件句在英文說明書中必不可少。條件句可以用來假設(shè)一些情況,主句則給出解決辦法。
例1
【原文】 If you want to interrupt recording ,you should press Pause.
【譯文】如果要停止錄音,請按“Pause”鍵
例2
【原文】Should you encounter some problems during the installation or use of this computer, please refer to hi trouble-shooting guide to prior to calling the helpdesk.
【譯文】安裝或使用本機時如遇問題,請先預(yù)讀本疑難解決之說明,如不能解決問題,則再致電客服部。
對于以上條件句的翻譯,一般采用忠實的翻譯對策。在譯文中也以成了對應(yīng)的句式。
(四)頻繁使用被動語態(tài)
商品說明書中被動語態(tài)使用頻率極高。被動語態(tài)具有不指明動作的施動者、強調(diào)事件本身的過程以及使句子結(jié)構(gòu)緊湊的特點。這正好符號英文說明的要求。英文說明書中大量使用被動語態(tài),不僅語言客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上,漢譯時一般根據(jù)情況翻譯成漢語的主動語態(tài)。
例1
【原文】The fan belt tension should be often checked in the following way: pressing the belt with 70-100N force to see if its deflection is within the specified value.
【譯文】請經(jīng)常用下面的方法檢查風扇皮帶松緊度:70-100N的方向下按皮帶,確認誤差是否再規(guī)定的范圍。
(五)大量使用非謂語動詞
非謂語動詞不僅能夠使說明書更加簡潔明確,而且能使句子結(jié)構(gòu)緊湊,易于理解和操作。
1. 分詞短語做定語
英文分詞短語做定語時一般遵循“單分在前,分短在后”的原則,即單個-ing分詞或-ed分詞做定語時,往往置于其所修飾的名詞前面;而由-ing或分詞ed分詞組成的分詞短語則一般置于其所修飾的名詞的后面。在翻譯成漢語時,無論其位置在前在后,一般都不用短號分開,而是常用“的”字結(jié)構(gòu)將它譯為所修飾的名詞的前置定語。
例1
【原文】This lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lips stay supple, even though the look is matte.
【譯文】啞色唇膏,色澤雅致,質(zhì)地豐潤,易于涂勻,并潤澤雙唇,效果持久。
2. 現(xiàn)在分詞做狀語
分詞或分詞短語做狀語時,可以表示時間、原因、讓步、條件、方式或伴隨狀況,表示時間、原因、讓步、條件時通常可轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的狀語從句;表示方式或伴隨狀況時可以轉(zhuǎn)換成并列句或非限制性定語從句。表示時間、條件和原因的分詞短語通常位于句首;而表示結(jié)果、方式或伴隨情況等的狀語結(jié)果常常位于句末。翻譯成漢語時,狀語往往按習(xí)慣放在句首。表示方式或者伴隨情況的狀語結(jié)果常常譯為并列句。
例1
【原文】If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately.
【譯文】如誤飲本品,請即飲用大量清水并請醫(yī)生診治。
例2
【原文】How to use: Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face.
【譯文】使用方法:早晚潔面后使用。以化妝棉沾爽膚水輕拍臉部。
3. 獨立分詞結(jié)構(gòu)
分詞做狀語時,其邏輯主語與句子的主語應(yīng)該一致;否則,分詞應(yīng)有自己的邏輯主語,構(gòu)成分詞的獨立結(jié)構(gòu)。分詞的獨立結(jié)構(gòu)由名詞,代詞+分詞構(gòu)成,可以表示時間、原因、條件、方式或伴隨情況等。獨立結(jié)構(gòu)一般位于句首;表示附件說明時,它常位于句末。獨立分詞結(jié)構(gòu)的譯法和分詞短語的譯法基本相同。
例1
【原文】This phenomenon of howling is caused by the microphone picking up to the sound output from the speaker.
【譯文】“嘯叫”現(xiàn)象是因為麥克風拾取揚聲器發(fā)出的聲音造成的。
獨立分詞結(jié)構(gòu) other conditions (factors, things) being …及 all things considered.等通常表示天津,翻譯時可增加連詞“如果……”、“假若……”、“要是……”等。
例2
【原文】 Other conditions being equal, the pressure remains constant.
【譯文】如果其他條件相當,壓力及不變。
4. 大量使用動詞不定式
動詞不定式可以起到各種從句的功能,且能使句子結(jié)構(gòu)緊湊,因為在商品說明書中的英語相當普遍。
例1
【原文】To prevent this, first decrease the volume, then the microphone so that it is not pointed to the speaker and that there is a sufficient distance between the microphone and the speaker.
【譯文】為防止此現(xiàn)場發(fā)生,首先調(diào)低音量,拉開麥克風同揚聲器的距離,不使麥克風和揚聲器相對。
說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關(guān)研究機構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準:
1)不足一千字按一千字計算。
2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎?
對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24