野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商品說明書的特點及英漢翻譯

日期:2017-11-15 09:51:16 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪

 商品說明書是指提供商品所有信息和如何使用商品的說明性文件,是商品不可缺少的附帶品之一。商品說明書的作用是向消費者詳細介紹產品的成分、特點和用途,并且指導消費者正確使用該產品。一份良好的商品說明書不僅能提供有關商品的信息,還有助于樹立企業(yè)形象和促進商品的銷售,所以在國際貿易中商品說明書的翻譯質量至關重要。
商品說明書翻譯公司

我們常見到的說明書有以下四種形式:

一. 手冊式說明書。這類說明書以手冊形式向用戶提供從幾頁到幾十頁不等的文字說明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細而全面地提供與商品有關的信息。許多家電產品的說明書(如電視機、洗衣機、冰箱、空調的使用說明書等等)通常是一本手冊。

二. 插頁式說明書。一些產品的包裝盒或袋里附帶一頁紙,紙上印著有關產品的信息,這頁紙就是一份插頁式說明書。藥品說明書常以這種形式附在藥盒里,提供有關該藥品的成分、藥理作用、適應癥、劑量及其它注意事項等。

三. 標簽式說明書。這類說明書是指附在產品包裝或直接附在產品上的紙或其它材料制成的標簽。最常見的是成衣上的標簽,上面標有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說明等。

四. 印在包裝上的說明書。有些產品的文字說明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說明就屬此類,其中包括產品名稱、商標、成分、凈重、貯存及保質期等。

商品說明書是一種文字說明材料,它應具備以下特點:

一.文字簡潔易懂。商品說明書應使用標準且通俗易懂的語言,使普通的消費者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對商品的注意,從而激起他們對該商品的興趣。譯者在翻譯商品說明書時,也要力求譯文簡潔易懂。

例一.

This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。

本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。

在原文中,“icewine”是一個合成詞,其中“ice”的漢語意義是“冰”,“wine”的漢語意義是“酒”。“冰酒”在漢語里是一個新的合成詞,但漢語里有許多與之類似的合成詞,如“燒酒”、“熏肉” 、“陳醋” 、“醉棗”等。這些東西的名稱都與它們的加工工藝有關。所以漢語讀者會猜想“冰酒”是一種飲料,也許與某些冷凍的東西有關。在這條商品說明中,“frozen grapes”被直譯為“冷凍的葡萄”,漢語讀者對它的所指一清二楚。這條商品說明清楚地說明了什麼是“冰酒”。所以“icewine”被直譯為“冰酒”是恰到好處的,同時也使該商品充滿異國風味。

二.信息完整準確。商品說明書的一項主要用途就是為消費者提供有關產品的信息,所以它必須用準確的語言傳達出完整的信息?,F(xiàn)在,越來越多的外國產品進入中國市場,中國消費者對這些進口產品并不熟悉,參閱商品說明書是了解這些陌生的產品的一種快捷的途徑。如果商品說明書里所提供的信息含糊不清,難以理解,消費者就會失去對該產品的興趣,不會產生購買欲望,更不會有購買行為。如果商品說明書里的信息與商品本身的性能相差甚遠,消費者就會產生一種被欺騙的感覺,他們會拒絕購買該產品。如果已經購買了該產品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。由此可見,消費者可能會因為一份有完整準確信息的商品說明書而信賴該產品,也可能因為一份蹩腳的說明書而認為該產品同樣拙劣。目前,在商品說明書的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過程中不忠實于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對譯入語的語言掌握不好,辭不達意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語讀者的是錯誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯字、錯用術語、語法錯誤、贅述等等都屬于錯譯范圍。這些錯誤會大大影響翻譯質量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下例:

    例二.

From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.

北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質豐厚細膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營養(yǎng)價值,為強身防老之佳品。

在這個例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠。在英文原文里的第一句中,產品商標“Clearwater”是一個主語, 產品“Arctic Surf Clams”是一個直接賓語。在中文譯文里,產品“北極貝”成了主語,產品商標卻被去掉了。其實,在英文原文里,產品商標的作用是不能被忽視的。它一方面證明該產品的合法性,另一方面也起到為生產商宣傳產品的作用。原文第一句話就使消費這知曉了該產品的品牌。譯文中雖然添加了產品的產地“加拿大”,但譯者恰恰忽視了生產商想使其產品品牌家喻戶曉的苦心。中文讀者看了譯文后,仍對該產品的商標一無所知。譯文的第二個錯誤在第二句里:“其肉質豐厚細膩、味道鮮甜”。在英文原文里沒有這個句子的對應句。這個信息與原文沒有關系。在隨后的中文譯文里,“鐵”和“其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%”同屬譯者添加的信息,在原文里根本沒被提及。所以這段譯文根本沒有如實地反映原文的產品信息。

三. 語言的科學性和專業(yè)性。很多商品說明書包含有關產品的專業(yè)技術知識。例如在一臺機器的商品說明書里,該機器的每個部件名稱必須用專業(yè)術語標明,同時也需要用專業(yè)語言說明如何安裝和操作該機器。再如一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學術語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術語對普通消費者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內是不可或缺的,在翻譯時不能亂譯。以下是一例藥品說明書的英漢對照文字:

例三.

Indications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zollinger-Ellison Syndrome), etc.

Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.

適應癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和病理性分泌亢進(卓--艾氏綜合癥)。劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。

譯者在翻譯這類說明書時,必須弄清有關專業(yè)術語的確切含義,在譯入語里用確切的對應語表達出來,力求譯文的信息與原文的信息同樣準確詳細。

四.                  祈使句的使用。一份商品說明書不僅提供有關商品的信息,還指導消費者正確地使用該產品 ,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,易突出主要信息,能產生一定的無庸置疑的指令性效果,能使消費者快速獲取有關信息并按其說明去做。請看下例:

例四.

Limited Warranty for Cartridge Life

This Warranty Supersedes All  Previous

Warranties (7/1996)

HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges.

         硒鼓有限保修單

    本保單取代以前所有的報單

    惠普激光打印機C3977A型硒鼓平均可打印750頁如商業(yè)信函那樣的普通文件。對于最佳的硒鼓性能、清潔打印機及其他信息,請見您的打印機用戶手冊。請在更換硒鼓時清潔打印機。

這是一份商品保修單說明書。原文中的第二個句子和第三個句子都是祈使句,簡單明了地把有關信息傳達給消費者。譯者了解中西文化的差異,把“you”譯成“您”,而不是“你”,以表達對消費者的尊重,符合漢語的表達習慣,避免了使祈使句顯得生硬和不禮貌。

所以,在商品說明書的翻譯過程中,譯者必須針對商品說明書的特點,認真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準確無誤地傳達給譯文的讀者。

商品說明書翻譯相關閱讀Relate

  • 商品說明書翻譯有什么特點?
  • 商品說明書翻譯的語言特征
  • 翻譯公司解析商品說明書翻譯的特點
  • 翻譯領域相關問答
    問:是否提供上門翻譯服務?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
    問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
    問:擅長翻譯哪些專業(yè)領域?
    答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務財經、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領域的翻譯與本地化服務。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    問:你們翻譯公司有什么資質?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網站的網址,能夠給出報價嗎? 對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線