jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

新聞英語翻譯

日期:2017-11-13 18:01:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

新聞英語(journalistic English)指英文報刊上常見的各類文章,體裁多樣,有新聞報道、新聞特寫、廣告、公報、文藝作品、述評、訪談、學(xué)術(shù)介紹和爭鳴……題材廣泛,內(nèi)容包羅萬象。限于篇幅,也因不存在一個統(tǒng)一的新聞報刊文體和為了便于陳述,本課所要講的新聞英語主要指那些新聞性強的news report,news analysis, news features等。新聞英語有以下文體特點:

(一)詞匯層面

(1) 新聞報道通常擁有自己的一些慣用詞匯,或者叫做"新聞詞語",如story一詞意思常常是news item或news report,而probe一詞則指"(新聞)調(diào)查",如中央電視臺的一個重要欄目"新聞?wù){(diào)查"即譯為News Probe。還有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。常見的其他例子還有:

accord (give) ban (prohibition)bid (attempt) boost (rise, increase) clash (disagreement) deal (business agreement) freeze (stabilization) loom(appear) blaze(fire) comb(search) row [rau] (violent argument) rap(to speak severely to, to blame, to punish) move (plan, decision, suggestion)round(a series of action) shock (astonishment, blow) shun(to keep away from…) heist (robbery) viable (workable) voice(express) operation(activities) pact (agreement) woo (to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)

這些常用的新聞詞語一般都具有短小精悍的特點,這主要是由于使用短小的詞語能夠節(jié)省時間和篇幅并有利于搶發(fā)新聞的緣故。

(2) 為了表達的需要和追求新奇以吸引讀者,新聞英語中常會使用一些新詞(包括舊詞賦新義)和臨時生造的詞(nonce words),以使文章生動活潑,并給人以新奇之感。如gay (同性戀者),basket (一組問題等),unisex (男女共用),hijack (劫持),supercrat (高級官員),dial in (電話示威),moneywise (在金錢方面),thumbsuck (安撫),sitcom (情景喜劇),Reaganomics (里根經(jīng)濟學(xué)),Jazznik (爵士樂迷 ),heartmen (換心人),Euromart (歐洲共同市場),Masscult (大眾文化),atobomb (原子彈),blacketeer (黑市商人)等。在這一點上,新聞英語與廣告英語十分相似。

(3) 新聞英語還廣泛借用社會各界的行業(yè)用語以及外來詞語。如從商業(yè)用語中它吸收借用了a package deal (一攬子交易),從賭博業(yè)中它借用了showdown (攤派),從體育中借用了knockout (擊敗)等。而外來詞語有如:coup de theatre (非常事件,源自法語,),swindler (騙子,源自德語),Zen (禪宗,源自日語),renegade (變節(jié)分子,源自西班牙語),rapport(兩國間的親善關(guān)系,源自法語),macho (偉男氣概,源自西班牙語)等等。

(4) 新聞英語還大量使用新聞套語,如according to…(eyewitness, AP reports, sources concerned, etc.)(據(jù)目擊者,美聯(lián)社,有關(guān)方面等),informative sources or well-informed source(消息靈通人士),with guarded reserve(持審慎態(tài)度),no comments(無可奉告),on the brink of a breakthrough(即將取得進展),quoted as saying (cited as saying)(援引……的話說), in response to allegation in The New York Times(就《紐約時報》的提法發(fā)表評論),Not so, not yet(不置可否),preferred not to be identified(不愿透露姓名的)等等。

(5) 為節(jié)省篇幅,新聞報道還常使用縮略詞,如:ISDN (Integrated Services Digital Network),PC (personal computer),TMD(Theater Missile Defense),memo (memorandum),AIDS (Acquired immure Deficiency Syndrome),mod (modern), Lab (Labor), Lib (Liberal), nukes (nuclear weapons), heliport (helicopter airport), NATO (North Atlantic Treaty Organization), memo (memorandum), SALT (Strategic Arms Limitation Talks) 等等。

(二) 句法層面

(1) 為求得在較小的篇幅內(nèi)容納較多的信息量,新聞英語多采用擴展的簡單句(expanded simple sentences),其方法是使用定語、狀語、同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分來擴展簡單句。因此,英語報刊里經(jīng)常出現(xiàn)一個句子就是一個段落的情況。而要把眾多的信息包容到里面,在確保句式不過于復(fù)雜的前提下,作者只有大量使用或增加修飾限定詞的數(shù)量。試看下列一則報道:

LAGOS, Dec. 15(Reuter) - The Nigerian foreign ministry's offices were completely destroyed by a fire in the center of Lagos Monday night.

Eyewitnesses gave conflicting reports about the number of people injured in the blaze, which firemen suspect was caused by an electrical fault.

One fireman said four people had been rescued from the ministry, suffering from minor injuries. About 100 firemen were unable to prevent the blaze spreading to buildings beside the seven-storey ministry.

The foreign ministry, which lost many valuable records in the blaze, was due to be moved to a new site shortly.

The building, completely gutted by the blaze, also housed offices of the information ministry and the ministry of science and technology.

(2) 廣泛使用直接引語間接引語。這既可增添新聞報道的真實性和生動性,又可顯示其客觀性。

(3)新聞英語多用主動語態(tài),但為了敘事的客觀和便利,有時也使用一些被動結(jié)構(gòu)。

(4)正文較多地使用現(xiàn)在時,而標題所使用的時態(tài)則幾乎都是現(xiàn)在時,這可對讀者產(chǎn)生一種"某事正在發(fā)生"的印象,從而增強其真實感和現(xiàn)實感。例如:China Starts WAP Service. / Longevity star dies at 110.

(5)標題中常使用省略句。像冠詞、動詞、介詞等常在標題中省略,這既可節(jié)省版面,又可使新聞的風格顯得簡潔明快。如:House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The New York Times) = The House of Representatives and the Senate are pursuing the efforts to reduce the deficit.

(三)語篇層面

在篇章結(jié)構(gòu)上,英語新聞有其慣常使用的布局,即標題(headline),導(dǎo)語(lead),正文(body),結(jié)語(conclusion)。英語的標題通常十分簡潔,幾個關(guān)鍵詞即可點明其報道內(nèi)容的要旨。導(dǎo)語一般為新聞的第一句話,它通常提綱挈領(lǐng)地點明該條新聞的主要內(nèi)容(即who,what, when, where, why or how)。正文部分則對整個事件作進一步的詳細說明,在先后排列順序上,一般是比較重要的內(nèi)容在前,較次要的在后,即形成一種倒金字塔形的結(jié)構(gòu)(the inverted pyramid form)。這樣,讀者如有時間則可以將全文讀完,如無時間則只需瀏覽一下較靠前面的部分以迅速了解該新聞的要旨,同時編輯也可很方便地決定取舍。當然,由于報道的事件的性質(zhì)各異,作者也有采用順時敘述法(the chronological method)或其它方法的。在新聞的最后是結(jié)語部分,該部分通常對整個事件進一步發(fā)揮并做出結(jié)論。

總之,新聞英語語言大多簡潔精煉,表意清晰易懂。因要照顧到文化水準較低讀者的理解力和接受能力,故句子多不太復(fù)雜,詞語多用短詞和常用詞,但表述則力求生動,當然一些作者為趕時間或因自身水平所限,有時也會用一些陳腐之詞,但這絕非主流(新聞行業(yè)套語另當別論)。此外,因新聞報道崇尚客觀真實,所以,作者常要避免個人感情和傾向性,更忌不切實際的夸張,語言應(yīng)以平實為范。

新聞英語的翻譯

翻譯英語新聞報道,要顧及其文體特點,在遣詞造句和謀篇布局上都應(yīng)使譯文"適如其所譯"。具體需注意的是:

1) 要準確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應(yīng)準確理解這些詞在新聞英語中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯

2) 要注意使譯文的文體風格與原文相適應(yīng)??偟膩碚f,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因為一些作者常在報道中引用當事人或其他相關(guān)人士的話語,也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應(yīng)盡可能與原文保持一致。此外,還應(yīng)注意大報新聞?wù)Z言特點與小報新聞文體特點的區(qū)別。一般說來,像《泰晤士報》、《紐約時報》一類的大報文體較為嚴肅正規(guī),而像《每日鏡報》、《紐約郵報》一類的小報則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點,使譯文與原文保持文體上的一致。

3) 處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據(jù)英語構(gòu)詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯(lián)立關(guān)系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經(jīng)以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號內(nèi)寫上原英文詞,必要時還可加腳注。這里所說的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發(fā)現(xiàn)語意邏輯不通的詞。

4) 行文要力求簡明。語言要平實,不可浮華夸張,不要摻雜個人感情,在名詞前加修飾語時應(yīng)慎重。

5) 翻譯時不要為某些動詞的時態(tài)所惑,注意原文的一些特殊語法現(xiàn)象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意為Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident則意為2 Workmen Are Injured…。

6) 標題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可譯為"房屋起火五傷四亡";Soccer kicks off with Violence可譯為"足球開賽腳踢拳打"。

新聞英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 新聞英語標題的翻譯及欣賞
  • 新聞英語翻譯有什么策略
  • 新聞英語翻譯策略
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔?,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
    答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務(wù)費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關(guān)研究機構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線