日語新聞報(bào)道的翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-14 14:30:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
通常所說的新聞報(bào)道,無論內(nèi)容和體裁都是多種多樣的。從內(nèi)容看,政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科學(xué)、衛(wèi)生、體育、社會(huì)等方面,無不涉及,從體裁看,動(dòng)態(tài)新聞、通訊、特寫、 評論、公報(bào)、報(bào)告、聲明、照會(huì)、條約、法律以及學(xué)術(shù)報(bào)告等,無所不有。我們這里所要研究的,不是這種廣義的新聞報(bào)道的翻譯,而是新聞報(bào)道中消息的翻譯。
消息,即消息報(bào)道,也叫新聞。它以明確的思想、簡潔的文字,迅速及時(shí)地反映現(xiàn)實(shí)生活中新近發(fā)生的具有意義的事實(shí)。它內(nèi)容真實(shí)、時(shí)效迅速、篇幅短小,成為報(bào)紙、廣播等新聞機(jī)關(guān)最廣泛、最經(jīng)常使用的文字形式。因此,新聞報(bào)道的翻譯,是翻譯工作中的一個(gè)極其重要的方面。
1. 消息的構(gòu)成
消息一般由標(biāo)題、導(dǎo)語、主體(有的還有結(jié)尾)部分構(gòu)成,如系電訊稿,則還有電頭部分。 另外,還一定有其必不可少的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等要素。
(1) 電頭 表明消息的來源,包括通訊社(記者)、發(fā)報(bào)地點(diǎn)、日期等。日文消息的電頭和漢語的順序不一樣。日語電頭的順序是:地點(diǎn)、時(shí)間、通訊社(記者),漢語電頭的順序則是:通訊社(記者)、地點(diǎn)、時(shí)間,這一點(diǎn)要注意。下面介紹一些主要通訊社的略名及譯名。
新華社 NCNA (新華通信) 中國
美聯(lián)社 AP通信 アメリカ
合眾國際社 UPI通信 アメリカ
路透社 ロイタ一通信 イギリス
法新社 AFP (フランス通信) フランス
俄通社一塔斯社 ITAR-TASS (インタル-タス通信) ロシア
朝中社 KCNA (朝鮮中央通信) 朝鮮
同和通訊社 同和通信 韓國
時(shí)事通訊社 JNA (時(shí)事通信) 日本
共同通信社 KNS (共同通信) 日本
安莎社 ANSA(アンサ通信) イタリア
印報(bào)托 PTI (インド通信連合) インド
(2)標(biāo)題:是全文的眉目,它用非常簡明的語言標(biāo)出所報(bào)道的內(nèi)容,點(diǎn)明其意義,以此來吸引讀者。人們?nèi)粘I罘泵?,生活?jié)奏快,一天中可以用于看新聞報(bào)道的時(shí)間不多,實(shí)際上很多人都是標(biāo)題讀者,只是快速度地瀏覽ー下標(biāo)題而已。因此標(biāo)題的翻譯也要求簡單醒目, ー目了然,并且經(jīng)常用省略體。如「神舟5號打ち上げ成功」。
(3) 導(dǎo)語:是指ー篇消息的第一自然段或第一句話。從內(nèi)容上看,它使用簡明生動(dòng)的文字, 罵出消息中最重要、最新鮮的事實(shí),鮮明地掲示這篇消息的主題思想。文學(xué)作品的高潮時(shí)常在 后部或結(jié)尾,而消息卻與此相反,它必須把最重要的事實(shí)放在前面的導(dǎo)語中,形成ー種倒金字塔,以喚起讀者的注意,吸引讀者讀下去。如「零下24度、ダイヤモンドダスト(細(xì)かい 氷の粒)が舞った南極?昭和基地で17日夕、三つの太陽が現(xiàn)れ、南極海に沈む様子が見ら れた這句話,作為•一則新聞報(bào)道的導(dǎo)語,應(yīng)譯為:17日傍晚,在南極的昭和基地,天空出現(xiàn)了三個(gè)太陽同時(shí)沉入南極海的奇觀。當(dāng)時(shí)的溫度為零下24度,剛飄灑過ー場小冰粒。根據(jù)消息的倒金字塔特點(diǎn),在翻譯時(shí)就不能按原文順序直譯,而是要把最重要的事實(shí)放在最前面的導(dǎo)語中,而把對氣溫、天氣等補(bǔ)充部分放在后面。
(4) 主體:是消息的主干部分,是事實(shí)的敘述和展開,也是對導(dǎo)語中所掲示主題的發(fā)揮和表現(xiàn)部分。
(5) 五W:篇消息所提供的內(nèi)容可以是這樣或那樣的,但無論怎樣變化,它都必須具有一些不可缺少的要素。國外稱這些要素為五個(gè)W (即when時(shí)間、where地點(diǎn)、who人物、what事情、why為什么);我國有人稱這些要素為六何:即何人、何事、何地、何時(shí)、何因、何果。在消息中這些起碼的要素如果不交待清楚,讀者就不明白事實(shí)的來龍去脈了。因此,翻譯重點(diǎn)充分留意這些要素,一定要做到不出現(xiàn)遺漏。
2. 語言表達(dá)上的要求
(1) 詞語要通俗
報(bào)紙、廣播面向整個(gè)社會(huì),其讀者、聽眾的文化程度多種多樣。因此在措詞、用語、表達(dá)上必須考慮讀者的接受能力,盡可能努力做到使用平實(shí)易懂的語言,盡量避免使用生僻和難以理解的詞語、或只在一部分人中通用但還并未普及的專業(yè)用語、術(shù)語等。這一點(diǎn),在翻譯時(shí)應(yīng)高度注意,要使譯語通俗并符合漢語(或日語)的表達(dá)習(xí)慣。
(2) 意思要明確
新聞報(bào)道要求所寫的事實(shí)必須完全真實(shí),因而概念就必須清楚,意思就必須明白,否則就反映不出文章的真實(shí)性。翻譯切忌用語籠統(tǒng)、概念模糊,使原文的意思得不到準(zhǔn)確的表達(dá)。這點(diǎn)是所有翻譯中都要做到的,但新聞報(bào)道的翻譯更是特別要求做到這一點(diǎn)。
(3) 句子要簡單
新聞報(bào)道要求句子簡潔清楚,不用、少用修飾語,特別是不用較長的修飾語。文章盡可能做到段落簡短,使讀者只需通過粗略的瀏覽,便可一目了然。翻譯時(shí),應(yīng)注意運(yùn)用拆句、改序、減詞等翻譯技巧,使譯文符合漢語(或日語)表達(dá)習(xí)慣和新聞?wù)Z言特點(diǎn)。
(4) 習(xí)慣用語翻譯要準(zhǔn)確
消息作為新聞報(bào)道的ー種體裁,本身有著獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式,也有著慣用語、術(shù)語。對慣用語和術(shù)語既要正確理解,又要掌握它們的固定譯法,例如,新聞報(bào)道中表示消息來源的詞除直接講出提供消息人的名字(通常加職務(wù)官銜)外,還經(jīng)常采用籠統(tǒng)的或故意不透露姓名的提法, 如日語的「筋」、漢語的人士。一般常用的形式有:「権威筋(權(quán)威人士)J「當(dāng)局筋(當(dāng)局人士)」「消息筋(消息靈通人士)』「依頼できる筋(可靠人士)」「関係筋(有關(guān)人士)」 「政界筋(政界人士)」「官辺筋(官方人士)」『外交筋(外交人士)」「観測筋(觀察家)」等。 因此在翻譯中,一定要重視這樣的習(xí)慣用語的翻譯,要譯得準(zhǔn)確、到位。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07