政府網(wǎng)站功用性翻譯失誤
日期:2017-11-14 22:09:32 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
政府網(wǎng)站功用性翻譯失誤是指譯文的翻譯偏離了預訂功能,發(fā)生的緣由主要是因為翻譯人員在翻譯過程中疏忽或誤判譯文功能以及疏忽了譯文預期的讀者,從而使譯文能到達可讀性與可接受性。
1.呆板的逐字翻譯
(1)Dong'anYoungChicken(政府網(wǎng)英文版)
例一是北京政府網(wǎng)英文版對于北京名菜“東安子雞”的翻譯,是標準的字面的翻譯。這樣的翻譯有損譯文的可讀性并且簡單的字面翻譯并不能為讀者展現(xiàn)這道名菜的精華。筆者查閱了由北京市人民政府外事辦公室編撰的《美食譯苑:中文菜單英漢翻譯》發(fā)現(xiàn)該書對“東安子雞”給出的翻譯為“Dong’anVinegarChicken”,該書并沒有字面翻譯“子雞”,而是稍作調(diào)整,在菜名的翻譯上使用了“Vinegar”。“Vinegar”,醋,是制作東安子雞的重要調(diào)料從而使該菜具有酸酸的口感。這樣的翻譯打破了字面翻譯的束縛,使譯文容易理解與接受。
2.譯文對源語特有的歷史及文化現(xiàn)象缺乏必要的注釋
在具體翻譯的過程中,譯者需要考慮預期讀者在中國歷史及文化上缺乏的背景知識,應通過注釋的方法為讀者提供相關的背景知識,使譯文更具有可接受性。
?。?)Withalonghistorystretchingbackmorethan2000yearsChangshahasareputationas"HomeofQuyuanandJiayi"and"CityofChu-Han."(政府網(wǎng)英文版)
上例中對于中國歷史人物“屈原”與“賈誼”沒做任何的注釋,這大大降低了譯文的可接受性與可讀性。由于對中國歷史知識的缺乏,讀者很難明白語句中引用兩位歷史人物的代表性所在,無形中損害了譯文的功能性。
功能翻譯理論是今德國翻譯界影響力最大的學派,關于處理翻譯定論與翻譯實踐脫節(jié)的疑問有嚴重的奉獻。通過學習功能翻譯理論中的有益觀點關于輔導政府網(wǎng)站翻譯有重要的意義。
翻譯失誤相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24