野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  翻譯失誤,一詞之差,他被告上法庭。。。

  看到題目你可能覺得這是在危言聳聽

  但事實(shí)就是如此

  近日,奧地利法庭審理了一樁案件,一名意大利男子在奧地利旅行時醉酒駕駛,警察抓住他后表示他不僅會被吊銷執(zhí)照,還需繳納900歐元的罰款。這名意大利男子既不會說德語,也不會說英語,只得通過手機(jī)翻譯軟件和警察溝通,在知道需繳納罰款時,他想表達(dá):好,我交錢,翻譯軟件卻譯成了:我交好多錢。奧地利警方認(rèn)為男子此舉為行賄,因而將他告上了法庭。

  類似的糟糕事也在同胞身上發(fā)生過:

  據(jù)媒體報道,幾年前一名中國人在德國游玩時被搶劫,他本想前往警察局報案,卻因語言不通錯誤地去了市議會大樓,本該填寫財產(chǎn)損失表,卻填成了庇護(hù)申請表,并因此在難民營滯留了兩周,直到找到翻譯。

  而在外交場合更是每一個字都有著非凡的意義,比如前段時間,普京在與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會談時,翻譯將普京說的朋友譯作伙伴,一詞之差,如果深究攜帶的感情色彩,很有可能會影響到一件事情能否談成,甚至是兩國的關(guān)系。

  翻譯出錯一事可大可小

  小的可能只是引來一陣哄笑

  大的就難以估計了

  那么為什么會出錯呢?

  基本功不扎實(shí)

  知識面窄

  翻譯技巧不熟練

  翻譯初學(xué)者需警惕三大陷阱

  一、忽略單復(fù)數(shù)

  英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

  原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍(lán)色長影。

  上面的譯文有錯嗎?細(xì)細(xì)思考一下,你會發(fā)現(xiàn),譯者實(shí)際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個問題:單復(fù)數(shù)。大家知道,英語的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用??蓴?shù)名詞最常見的復(fù)數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上s或者es。

  上述例子中,mountains和shadows明顯都是復(fù)數(shù),那么這個英文中的復(fù)數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時,能找到對應(yīng)的表達(dá)嗎?答案當(dāng)然是肯定的。

  比如,這里我們建議將這句改譯為群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長影。一個群字,一個一道道,立即就將原文所要表達(dá)的意思再現(xiàn)到譯文中。

  再給大家舉個例子。

  原文:Dogs are very helpful animals.

  很多同學(xué)這時就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復(fù)數(shù),而且剛剛上面也說了翻譯時一定要注意體現(xiàn)出這個復(fù)數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動物們。不得不說,這樣的譯文其實(shí)也是很蹩腳的,因?yàn)橛兄袊藭@么講話的嗎?其實(shí)很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動物。

  在英文中,泛指經(jīng)常用復(fù)數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實(shí)是泛指,雖為復(fù)數(shù)形式,但是表達(dá)的概念卻是dog這一類動物,所以在譯成漢語時直接用狗這一個字來表達(dá)就足夠了,足以說明是表示狗這一類動物了,而不用畫蛇添足,說成許多狗或者狗們,讓人聽來忍俊不禁。

  二、忽略介詞

  介詞是英語里最靈活的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語。

  總之,介詞在英語里廣泛使用,在漢語里許多用動詞表達(dá)的意思,在英語里可以用介詞來表達(dá)。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應(yīng)的動詞來表達(dá)。

  原文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.

  原譯文:晚上在宴會、音樂會和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草最終公報。

  上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達(dá)的意思也是對的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規(guī)律,即在漢語里許多用動詞表達(dá)的意思,在英語里可以用介詞來表達(dá)。

  反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應(yīng)的動詞來表達(dá),那么譯者在翻譯時就會注意,英文中只用了一個介詞after來引出后面的三個名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個介詞搭多個名詞,但中文極少會出現(xiàn)這種情況。

  所以譯成中文時,我們就要注意將英文中唯一的一個介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當(dāng),語義更通順。

  再看一個經(jīng)典的例子,去體會一下這條規(guī)律應(yīng)用的恰到好處所帶來的不一般的效果。

  原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.

  譯文:在中國,我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。

  有沒有看到,原文中的一個went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!

  三、拘泥于原文

  Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House?(3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet?(4).

  這個長難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時,必須跳出原文,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,這樣才能做出既忠實(shí)原文,又通順易懂的譯文。

  我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類為動詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類手法,將名詞轉(zhuǎn)類為動詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果邏輯關(guān)系。

  參考譯文:有人提議美國與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代FSX戰(zhàn)斗機(jī),但有人不贊同這樣做,并向喬治·布什總統(tǒng)表示了強(qiáng)烈的反對意見。白宮開會進(jìn)行了長時間的爭論,但內(nèi)閣成員意見相左,布什先生很難定奪。

  我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類為動詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類手法,將名詞轉(zhuǎn)類為動詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果邏輯關(guān)系。

  看一個漢譯英的例子。

  原文:奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。

  譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.?

  原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復(fù),僅用一個will就替代了原文用二十多個詞表達(dá)的意思。這就是跳出原文的神奇之處。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 政府網(wǎng)站功用性翻譯失誤
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線