jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司解析一下英語(yǔ)翻譯中大家常見(jiàn)的錯(cuò)誤

日期:2017-11-16 08:19:26 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一直以來(lái),人們認(rèn)為翻譯就是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,沒(méi)什么大不了的。尤其是英語(yǔ)翻譯,隨著越來(lái)越多人學(xué)習(xí)英語(yǔ),懂英語(yǔ),導(dǎo)致更多的人認(rèn)為英語(yǔ)翻譯沒(méi)什么難度。我國(guó)目前有將近10萬(wàn)家翻譯公司,從事翻譯行業(yè)的人大約有60萬(wàn)人,但是其中真正能夠?qū)⒎g做得好的又有哪些呢?即使是最常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯,也會(huì)有很多的翻譯人員會(huì)犯一些錯(cuò)誤。譯聲翻譯公司結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯知識(shí),為大家解析一下英語(yǔ)翻譯中大家常見(jiàn)的錯(cuò)誤。

英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤

  (一)忽視語(yǔ)境。

在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,同樣的一個(gè)單詞或短語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中所表達(dá)出來(lái)的含義和態(tài)度可能完全不同。因此,如果忽視語(yǔ)境,則很有可能造成翻譯失誤。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在這段譯文當(dāng)中,很多人都容易將“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻譯成“在我看來(lái),我們一定要在某個(gè)地方休息一下”,然而,如果結(jié)合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我們可以發(fā)現(xiàn),此處的“have a break”并不是我們所常見(jiàn)的“休息一下”的意思,而是表示線(xiàn)路“斷掉”的意思,可見(jiàn)如果忽略了語(yǔ)境,就很難得出正確的翻譯。 

  (二)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不熟悉。

對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的一些特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或者是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、長(zhǎng)度較長(zhǎng)的從句,都是翻譯的“雷區(qū)”,很容易就“炸傷”自己。針對(duì)這些句子,如果我們不能從語(yǔ)法的角度將句子成分分析透徹,那么想要將句子正確地翻譯出來(lái),簡(jiǎn)直是天方夜譚。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面對(duì)這句話(huà)的時(shí)候,會(huì)讓我們對(duì)整句話(huà)的邏輯充滿(mǎn)疑問(wèn),這句話(huà)要表達(dá)的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”還是“不是所有女孩都漂亮”?這就是部分否定句型中的一種,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句話(huà)的正確翻譯應(yīng)該是“并不是所有女孩都是漂亮的。”
 
  (三)語(yǔ)言習(xí)慣不同。

一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言是在本民族人民長(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活中逐步形成的,因此,不同國(guó)家都有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣,而中英語(yǔ)言習(xí)慣的不同,也容易導(dǎo)致翻譯失誤。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英語(yǔ)的初學(xué)者都容易將這句話(huà)翻譯成“這是我愿意做的最后一件事。”然而,它的正確翻譯應(yīng)該是“這是我最不想做的一件事。”有時(shí)候,這種語(yǔ)言習(xí)慣的差異,也可以視為是思維方式的差異。 

  (四)文化背景差異。

語(yǔ)言與文化之間,是密不可分的關(guān)系,如果在翻譯過(guò)程中脫離了文化背景,那么難免出現(xiàn)失誤。一般來(lái)說(shuō),文化差異主要體現(xiàn)在歷史文化的差異上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”這句話(huà)如果直譯過(guò)來(lái)就是“約翰不開(kāi)心,因?yàn)樗鲆?jiàn)了他的滑鐵盧。”然而,這明顯是不了解這句話(huà)相關(guān)的文化背景的人才能做出來(lái)的翻譯。事實(shí)上,這句話(huà)的正確翻譯是“約翰不開(kāi)心因?yàn)樗×恕?rdquo;這句話(huà)的出處是拿破侖當(dāng)年在比利時(shí)的滑鐵盧遭遇了一場(chǎng)慘敗,致使整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的狀況都改變了,后來(lái),在英語(yǔ)中就用“Meet one’s Waterloo”來(lái)比喻某人遭遇了慘痛的失敗。由這個(gè)例子可以看出,歷史文化背景對(duì)于翻譯的重要性。

英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 李白《將進(jìn)酒》英語(yǔ)翻譯賞析
  • 考研英語(yǔ)翻譯做到“信”“達(dá)”“雅”
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
    答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿(mǎn)世界都是自稱(chēng)英語(yǔ)很好的人,包括很多專(zhuān)業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶(hù)的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶(hù)自己的利益。
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):是否提供上門(mén)翻譯服務(wù)?
    答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶(hù)不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)詞匯庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)不能帶出公司,因此,譯員上門(mén)翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門(mén)服務(wù)費(fèi)。但客戶(hù)實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
    問(wèn):擅長(zhǎng)翻譯哪些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專(zhuān)注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書(shū))、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢(xún)、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專(zhuān)利等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)