如何把握游戲翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-16 10:55:34 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
當(dāng)一款游戲大作發(fā)布后,國內(nèi)玩家首先要做的是掰著手指頭等待翻譯組將其翻譯為官方簡體中文版或繁體中文版本。而本地游戲翻譯不是單單是文字上的翻譯,是基于各個(gè)國家與地區(qū)風(fēng)土人情、習(xí)俗、語言的不同,游戲在海外的本地化是大多數(shù)廠商在出海時(shí)均需要經(jīng)歷的過程。
事實(shí)上,對于一款游戲來說,其文本內(nèi)容承載并直接影響玩家對于世界觀的理解、角色的介紹、劇情的了解、功能玩法操作甚至是溝通交流,因而其質(zhì)量好壞直接決定著海外用戶對于這款作品的用戶體驗(yàn)優(yōu)劣。因此譯聲翻譯公司我們針對這一方面來說,為了把控本土游戲翻譯的質(zhì)量,擁有相應(yīng)的游戲翻譯團(tuán)隊(duì),將其完美的將游戲攻略,音譯或直譯將其闡述為相應(yīng)的語言,造福于各國的游戲玩家。
基于這一觀點(diǎn),在產(chǎn)品海外本土化的工作中,文本翻譯非但不應(yīng)被放在末位,反而其優(yōu)先級應(yīng)該放在用戶分析、渠道溝通、市場預(yù)熱等一系列的行為之前。但非常遺憾的是,在今天的游戲行業(yè)特別是移動游戲行業(yè)CP與發(fā)行商中,明白這一點(diǎn)的往往是少數(shù)。
通過與相關(guān)業(yè)內(nèi)人士的交流,譯聲翻譯公司小編希望能夠喚醒各家有志于出海的CP對于游戲文本翻譯這一此前在海外本地化中被完全忽略的環(huán)節(jié)的認(rèn)知。譯聲翻譯公司小編也希望將一款產(chǎn)品在海外本地化的翻譯流程對外分享,能夠給有志于出海的CP與發(fā)行商一些認(rèn)知,避免一些不必要的坑出現(xiàn)。
海外:本土化翻譯最關(guān)鍵的點(diǎn)
在我們接觸的諸多本土化翻譯需求的客戶中,有為數(shù)不少的廠商會出現(xiàn)這樣那樣的溝通困難,體現(xiàn)在行為上即是種種的溝通不暢。比如說我們曾經(jīng)收到過一單翻譯的需求是要求10天之內(nèi)翻譯完50萬字的文本(這個(gè)為什么行不通我后文會詳細(xì)聲明)。類似于此的情況每年都有很多,因此首先譯聲翻譯公司小編我想談一下游戲產(chǎn)品在做海外本土化翻譯時(shí)最關(guān)鍵的點(diǎn)。
首先我希望無論是大廠商還是小CP都要明確一點(diǎn),游戲產(chǎn)品的海外本地化翻譯絕對不是一錘子買賣的事。不是你作為客戶把需要翻譯的文本直接扔給我,然后我按期翻譯出來一手交錢一手交貨就可以了。
游戲產(chǎn)品不同于其它的翻譯,它本身承載著較強(qiáng)的文化輸出與交互功能,因而使得它的本土化翻譯過程也需要通過幾個(gè)不同的流程。具體來說分為項(xiàng)目準(zhǔn)備、項(xiàng)目執(zhí)行、項(xiàng)目結(jié)束、項(xiàng)目收尾、項(xiàng)目反饋、審核的環(huán)節(jié)。在這幾環(huán)節(jié)中,需要合同方與外包方時(shí)刻溝通,配合。這就使得配備專業(yè)人員的需求同時(shí)存在于合同方與外包方雙方之中,專業(yè)是產(chǎn)品在產(chǎn)品在海外本土化翻譯中對于供求雙方的一個(gè)基本要求,同時(shí)也是決定產(chǎn)品在海外本土化翻譯的成敗關(guān)鍵點(diǎn)。
下面,譯聲翻譯公司小編我就從這幾個(gè)流程入手,拆解一下游戲在海外本土化翻譯的流程步驟:
前期準(zhǔn)備環(huán)節(jié):你要給我提供什么?
如前文所述,游戲的海外本土化翻譯不是你一股腦將所有文本甩給我的一錘子買賣。在正式翻譯開始之前的時(shí)候,作為翻譯公司,我是需要你能夠提供一些東西的。
首先是你需要翻譯的文本,但這絕對不是匯總成一個(gè)文檔一股腦地甩給我,而是要分別按照劇情、世界觀、任務(wù)、道具、技能、UI等不同的方向匯總成不同的文檔給我。因?yàn)橐粋€(gè)游戲的文本動輒幾十萬,我需要通過幾名翻譯人員來共同完成。而不同的翻譯人員所擅長的領(lǐng)域各不相同,因此需要根據(jù)他們的特點(diǎn)來分派任務(wù)。
而除此之外,以下幾點(diǎn)是一定要注意的:
第一,游戲的道具、技能不是匯總成文檔就行了,而是最好要配上圖和一個(gè)大概的講解,這是因?yàn)樵诜g過程中需要根據(jù)實(shí)際的情況來意譯。
比如說風(fēng)火雷電這個(gè)技能,首先我肯定不能按照字面意思翻成風(fēng)火雷電。但是在游戲中這既有可能是一個(gè)強(qiáng)力輸出的技能,也有可能是一個(gè)加強(qiáng)自身屬性的技能。而在這兩種情況下它的翻譯也是各不相同的,而這種情況下給出一個(gè)大概的介紹或者配圖,明顯就會對譯者的了解有明顯的助力。
第二,游戲的UI界面翻譯不是你給我文本就成了,你同時(shí)要把你的相關(guān)UI界面給我看。這是因?yàn)槲冶仨毧紤]到你UI的大小與實(shí)際翻譯語言的大小是否匹配,我相信在翻譯之后爆框的現(xiàn)象是任何人都不愿意看到的。
第三,劇情與任務(wù)的文本翻譯,這方面只要你按照正常的順序給我就好,千萬不要畫蛇添足。
此前在工作中,有一家廠商或許是為了方便我們的工作。把劇情任務(wù)中所有的對話按照漢語拼音的A至Z來排序。這看起來是方便了我,其實(shí)反倒不利于游戲的翻譯。這是因?yàn)閯∏榕c任務(wù)是一個(gè)典型的強(qiáng)調(diào)語境的翻譯,因此譯者必須了解大概故事的發(fā)生環(huán)境才能做出正確的翻譯。除此之外,這種排序方式在一定程度也導(dǎo)致了錯誤的發(fā)生,比如說游戲中有一句話是新年快樂,而他居然把新年快樂四個(gè)字都給拆開分別排序了,而我又不知道最終他要怎么使用,最后的結(jié)果就是分別翻譯,匯總之后出現(xiàn)在游戲的結(jié)果是New Year Quick Happy。
第四,也是最重要的。就是CP在最早研發(fā)游戲的時(shí)候,如果有志于出海,那么就一定要在UI方面為海外本土化作出一些調(diào)整。在這方面我們曾經(jīng)有一個(gè)比較負(fù)面的案例。一家廠商曾經(jīng)請我們把游戲的劇情由中文翻譯成泰文,但最后的結(jié)果是他們在游戲研發(fā)過程中根本沒有為出海這件事做考慮。由此導(dǎo)致泰文長度翻譯過來之后遠(yuǎn)比中文要長許多,最后自然是道具界面的物品和技能名稱全部爆框,但這家CP又無法去調(diào)整,于是只能讓我們把游戲中所有的道具全改成A-1、B- 2、C-3這樣的字符。但你說玩家拿著A-1道具,用B-2補(bǔ)血,這看著別扭不別扭呀?
除了以上四點(diǎn)之外,其實(shí)作為翻譯公司,還是希望合同方能夠盡可能提供更多的幫助性資料。提供一份對于游戲世界觀的大致介紹。之所以要這些東西完全是基于翻譯語境的考慮,畢竟作為產(chǎn)品的海外本土化,要的是一個(gè)意譯而并不是簡單的音譯。有這樣的東西,無疑是有助于譯者作出精彩的翻譯的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07