野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  當(dāng)一款游戲大作發(fā)布后,國內(nèi)玩家首先要做的是掰著手指頭等待翻譯組將其翻譯為官方簡體中文版或繁體中文版本。而本地游戲翻譯不是單單是文字上的翻譯,是基于各個(gè)國家與地區(qū)風(fēng)土人情、習(xí)俗、語言的不同,游戲在海外的本地化是大多數(shù)廠商在出海時(shí)均需要經(jīng)歷的過程。

譯聲翻譯公司jpg

 

     事實(shí)上,對于一款游戲來說,其文本內(nèi)容承載并直接影響玩家對于世界觀的理解、角色的介紹、劇情的了解、功能玩法操作甚至是溝通交流,因而其質(zhì)量好壞直接決定著海外用戶對于這款作品的用戶體驗(yàn)優(yōu)劣。因此譯聲翻譯公司我們針對這一方面來說,為了把控本土游戲翻譯的質(zhì)量,擁有相應(yīng)的游戲翻譯團(tuán)隊(duì),將其完美的將游戲攻略,音譯或直譯將其闡述為相應(yīng)的語言,造福于各國的游戲玩家。

 

     基于這一觀點(diǎn),在產(chǎn)品海外本土化的工作中,文本翻譯非但不應(yīng)被放在末位,反而其優(yōu)先級應(yīng)該放在用戶分析、渠道溝通、市場預(yù)熱等一系列的行為之前。但非常遺憾的是,在今天的游戲行業(yè)特別是移動游戲行業(yè)CP與發(fā)行商中,明白這一點(diǎn)的往往是少數(shù)。

 

     通過與相關(guān)業(yè)內(nèi)人士的交流,譯聲翻譯公司小編希望能夠喚醒各家有志于出海的CP對于游戲文本翻譯這一此前在海外本地化中被完全忽略的環(huán)節(jié)的認(rèn)知。譯聲翻譯公司小編也希望將一款產(chǎn)品在海外本地化的翻譯流程對外分享,能夠給有志于出海的CP與發(fā)行商一些認(rèn)知,避免一些不必要的坑出現(xiàn)。

 

海外:本土化翻譯最關(guān)鍵的點(diǎn)

 

     在我們接觸的諸多本土化翻譯需求的客戶中,有為數(shù)不少的廠商會出現(xiàn)這樣那樣的溝通困難,體現(xiàn)在行為上即是種種的溝通不暢。比如說我們曾經(jīng)收到過一單翻譯的需求是要求10天之內(nèi)翻譯完50萬字的文本(這個(gè)為什么行不通我后文會詳細(xì)聲明)。類似于此的情況每年都有很多,因此首先譯聲翻譯公司小編我想談一下游戲產(chǎn)品在做海外本土化翻譯時(shí)最關(guān)鍵的點(diǎn)。

 

     首先我希望無論是大廠商還是小CP都要明確一點(diǎn),游戲產(chǎn)品的海外本地化翻譯絕對不是一錘子買賣的事。不是你作為客戶把需要翻譯的文本直接扔給我,然后我按期翻譯出來一手交錢一手交貨就可以了。

游戲產(chǎn)品不同于其它的翻譯,它本身承載著較強(qiáng)的文化輸出與交互功能,因而使得它的本土化翻譯過程也需要通過幾個(gè)不同的流程。具體來說分為項(xiàng)目準(zhǔn)備、項(xiàng)目執(zhí)行、項(xiàng)目結(jié)束、項(xiàng)目收尾、項(xiàng)目反饋、審核的環(huán)節(jié)。在這幾環(huán)節(jié)中,需要合同方與外包方時(shí)刻溝通,配合。這就使得配備專業(yè)人員的需求同時(shí)存在于合同方與外包方雙方之中,專業(yè)是產(chǎn)品在產(chǎn)品在海外本土化翻譯中對于供求雙方的一個(gè)基本要求,同時(shí)也是決定產(chǎn)品在海外本土化翻譯的成敗關(guān)鍵點(diǎn)。

 

     下面,譯聲翻譯公司小編我就從這幾個(gè)流程入手,拆解一下游戲在海外本土化翻譯的流程步驟:

 

前期準(zhǔn)備環(huán)節(jié):你要給我提供什么?

 

     如前文所述,游戲的海外本土化翻譯不是你一股腦將所有文本甩給我的一錘子買賣。在正式翻譯開始之前的時(shí)候,作為翻譯公司,我是需要你能夠提供一些東西的。

    

     首先是你需要翻譯的文本,但這絕對不是匯總成一個(gè)文檔一股腦地甩給我,而是要分別按照劇情、世界觀、任務(wù)、道具、技能、UI等不同的方向匯總成不同的文檔給我。因?yàn)橐粋€(gè)游戲的文本動輒幾十萬,我需要通過幾名翻譯人員來共同完成。而不同的翻譯人員所擅長的領(lǐng)域各不相同,因此需要根據(jù)他們的特點(diǎn)來分派任務(wù)。

而除此之外,以下幾點(diǎn)是一定要注意的:

 

     第一,游戲的道具、技能不是匯總成文檔就行了,而是最好要配上圖和一個(gè)大概的講解,這是因?yàn)樵诜g過程中需要根據(jù)實(shí)際的情況來意譯。

 

    比如說風(fēng)火雷電這個(gè)技能,首先我肯定不能按照字面意思翻成風(fēng)火雷電。但是在游戲中這既有可能是一個(gè)強(qiáng)力輸出的技能,也有可能是一個(gè)加強(qiáng)自身屬性的技能。而在這兩種情況下它的翻譯也是各不相同的,而這種情況下給出一個(gè)大概的介紹或者配圖,明顯就會對譯者的了解有明顯的助力。

 

     第二,游戲的UI界面翻譯不是你給我文本就成了,你同時(shí)要把你的相關(guān)UI界面給我看。這是因?yàn)槲冶仨毧紤]到你UI的大小與實(shí)際翻譯語言的大小是否匹配,我相信在翻譯之后爆框的現(xiàn)象是任何人都不愿意看到的。

 

     第三,劇情與任務(wù)的文本翻譯,這方面只要你按照正常的順序給我就好,千萬不要畫蛇添足。

 

     此前在工作中,有一家廠商或許是為了方便我們的工作。把劇情任務(wù)中所有的對話按照漢語拼音的A至Z來排序。這看起來是方便了我,其實(shí)反倒不利于游戲的翻譯。這是因?yàn)閯∏榕c任務(wù)是一個(gè)典型的強(qiáng)調(diào)語境的翻譯,因此譯者必須了解大概故事的發(fā)生環(huán)境才能做出正確的翻譯。除此之外,這種排序方式在一定程度也導(dǎo)致了錯誤的發(fā)生,比如說游戲中有一句話是新年快樂,而他居然把新年快樂四個(gè)字都給拆開分別排序了,而我又不知道最終他要怎么使用,最后的結(jié)果就是分別翻譯,匯總之后出現(xiàn)在游戲的結(jié)果是New Year Quick Happy。

 

     第四,也是最重要的。就是CP在最早研發(fā)游戲的時(shí)候,如果有志于出海,那么就一定要在UI方面為海外本土化作出一些調(diào)整。在這方面我們曾經(jīng)有一個(gè)比較負(fù)面的案例。一家廠商曾經(jīng)請我們把游戲的劇情由中文翻譯成泰文,但最后的結(jié)果是他們在游戲研發(fā)過程中根本沒有為出海這件事做考慮。由此導(dǎo)致泰文長度翻譯過來之后遠(yuǎn)比中文要長許多,最后自然是道具界面的物品和技能名稱全部爆框,但這家CP又無法去調(diào)整,于是只能讓我們把游戲中所有的道具全改成A-1、B- 2、C-3這樣的字符。但你說玩家拿著A-1道具,用B-2補(bǔ)血,這看著別扭不別扭呀?

 

     除了以上四點(diǎn)之外,其實(shí)作為翻譯公司,還是希望合同方能夠盡可能提供更多的幫助性資料。提供一份對于游戲世界觀的大致介紹。之所以要這些東西完全是基于翻譯語境的考慮,畢竟作為產(chǎn)品的海外本土化,要的是一個(gè)意譯而并不是簡單的音譯。有這樣的東西,無疑是有助于譯者作出精彩的翻譯的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 游戲翻譯大賽挑戰(zhàn)著翻譯者對游戲文化的理解能力
  • 語言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 游戲翻譯跨過語言的障礙
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線