韓語(yǔ)翻譯公司|中韓翻譯公司|韓文翻譯機(jī)構(gòu)哪家好
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-11-17 08:25:32 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
一,序言: 2016到現(xiàn)在,中國(guó)同韓國(guó)之間的高層交往幾乎處于中斷狀態(tài),各個(gè)級(jí)別的交流也在減少,包括韓流在內(nèi)的文化交流、旅游觀光,甚至部分大型的經(jīng)濟(jì)合作項(xiàng)目也受到影響。韓國(guó)部分媒體和人士表示,這不是中國(guó)作為一個(gè)大國(guó)的姿態(tài)和做派。
但是,薩德部署和一般的貿(mào)易糾紛等非核心領(lǐng)域的紛爭(zhēng)不同,中國(guó)對(duì)于自己的核心利益和戰(zhàn)略利益從不會(huì)等閑視之。在南海紛爭(zhēng)中,中國(guó)也承受著欺凌小國(guó)的罵名,仍對(duì)菲律賓采取了嚴(yán)厲的應(yīng)對(duì)措施,同時(shí),對(duì)美國(guó)也針?shù)h相對(duì),毫不示弱,的確是踐行了國(guó)家無(wú)論大小,一律平等的原則。而且,中國(guó)部分人士將薩德入韓與當(dāng)年的古巴導(dǎo)彈危機(jī)相提并論,雖然古巴相對(duì)于美國(guó)是彈丸之地,但美國(guó)對(duì)古巴封鎖了將近半個(gè)世紀(jì)。
可以想見(jiàn),如果韓美成功部署薩德,中國(guó)采取相應(yīng)的反制措施是必然的。目前流傳的所謂限韓令云云恐怕只是小打小鬧,尚沒(méi)有出臺(tái)正式的反制措施。如果到了那一地步,中韓關(guān)系勢(shì)必遭受重大打擊。而且在兩國(guó)民粹主義抬頭的現(xiàn)階段,不能不令人擔(dān)心兩國(guó)好不容易形成友好的民意基礎(chǔ)遭到破壞。政府和民間都應(yīng)該為此做好應(yīng)對(duì)和準(zhǔn)備。
二,展望: 但我們要用積極的心態(tài)來(lái)面對(duì)問(wèn)題,要加強(qiáng)我們保持了25年的關(guān)系和友誼,不斷擴(kuò)大中韓共識(shí),加強(qiáng)兩國(guó)人民的經(jīng)貿(mào)往來(lái)和文化交流,譯聲翻譯公司正好扮演了這個(gè)角色。譯聲翻譯公司累積了十幾名韓語(yǔ)翻譯,并還有上百名兼職韓語(yǔ)翻譯,國(guó)內(nèi)上千家的企業(yè)和機(jī)構(gòu)和我們有韓語(yǔ)服務(wù)上的合作和交流。作為專業(yè)的韓語(yǔ)翻譯公司,我們可以做到兩點(diǎn):
1:品質(zhì)保證,翻譯質(zhì)量是翻譯行業(yè)的生命之源,作為翻譯行業(yè)的佼佼者,我們用最高的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,不僅僅超過(guò)國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),而且也是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的領(lǐng)先者。譯聲翻譯公司有十幾名韓語(yǔ)翻譯專家,以及上百名網(wǎng)上注冊(cè)的韓語(yǔ)會(huì)員,專注于韓語(yǔ)翻譯的各個(gè)領(lǐng)域,確保韓語(yǔ)翻譯工作的高質(zhì)量運(yùn)作,并對(duì)所有翻譯語(yǔ)種做了規(guī)范,具體可以看看翻譯行業(yè)等級(jí)規(guī)范釋義,以免客戶上當(dāng)受騙,
2:價(jià)格,除了品質(zhì)客戶還關(guān)心價(jià)格問(wèn)題,雖然很多時(shí)候物美價(jià)廉都是我們考慮的因素,但這并不一定適用于所有場(chǎng)合,在尋求報(bào)價(jià)的時(shí)候,要多比較才能找到最佳的選擇。其實(shí)這個(gè)點(diǎn)很難把握,在以前我們難以確定質(zhì)量好壞與否,價(jià)格也沒(méi)有一個(gè)行業(yè)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。而譯聲翻譯公司作為行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的制定者,將價(jià)格體系做嚴(yán)格的量化規(guī)范,這樣才有據(jù)可查,價(jià)格體系更加合理。
但是,薩德部署和一般的貿(mào)易糾紛等非核心領(lǐng)域的紛爭(zhēng)不同,中國(guó)對(duì)于自己的核心利益和戰(zhàn)略利益從不會(huì)等閑視之。在南海紛爭(zhēng)中,中國(guó)也承受著欺凌小國(guó)的罵名,仍對(duì)菲律賓采取了嚴(yán)厲的應(yīng)對(duì)措施,同時(shí),對(duì)美國(guó)也針?shù)h相對(duì),毫不示弱,的確是踐行了國(guó)家無(wú)論大小,一律平等的原則。而且,中國(guó)部分人士將薩德入韓與當(dāng)年的古巴導(dǎo)彈危機(jī)相提并論,雖然古巴相對(duì)于美國(guó)是彈丸之地,但美國(guó)對(duì)古巴封鎖了將近半個(gè)世紀(jì)。
可以想見(jiàn),如果韓美成功部署薩德,中國(guó)采取相應(yīng)的反制措施是必然的。目前流傳的所謂限韓令云云恐怕只是小打小鬧,尚沒(méi)有出臺(tái)正式的反制措施。如果到了那一地步,中韓關(guān)系勢(shì)必遭受重大打擊。而且在兩國(guó)民粹主義抬頭的現(xiàn)階段,不能不令人擔(dān)心兩國(guó)好不容易形成友好的民意基礎(chǔ)遭到破壞。政府和民間都應(yīng)該為此做好應(yīng)對(duì)和準(zhǔn)備。
二,展望: 但我們要用積極的心態(tài)來(lái)面對(duì)問(wèn)題,要加強(qiáng)我們保持了25年的關(guān)系和友誼,不斷擴(kuò)大中韓共識(shí),加強(qiáng)兩國(guó)人民的經(jīng)貿(mào)往來(lái)和文化交流,譯聲翻譯公司正好扮演了這個(gè)角色。譯聲翻譯公司累積了十幾名韓語(yǔ)翻譯,并還有上百名兼職韓語(yǔ)翻譯,國(guó)內(nèi)上千家的企業(yè)和機(jī)構(gòu)和我們有韓語(yǔ)服務(wù)上的合作和交流。作為專業(yè)的韓語(yǔ)翻譯公司,我們可以做到兩點(diǎn):
1:品質(zhì)保證,翻譯質(zhì)量是翻譯行業(yè)的生命之源,作為翻譯行業(yè)的佼佼者,我們用最高的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,不僅僅超過(guò)國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),而且也是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的領(lǐng)先者。譯聲翻譯公司有十幾名韓語(yǔ)翻譯專家,以及上百名網(wǎng)上注冊(cè)的韓語(yǔ)會(huì)員,專注于韓語(yǔ)翻譯的各個(gè)領(lǐng)域,確保韓語(yǔ)翻譯工作的高質(zhì)量運(yùn)作,并對(duì)所有翻譯語(yǔ)種做了規(guī)范,具體可以看看翻譯行業(yè)等級(jí)規(guī)范釋義,以免客戶上當(dāng)受騙,
2:價(jià)格,除了品質(zhì)客戶還關(guān)心價(jià)格問(wèn)題,雖然很多時(shí)候物美價(jià)廉都是我們考慮的因素,但這并不一定適用于所有場(chǎng)合,在尋求報(bào)價(jià)的時(shí)候,要多比較才能找到最佳的選擇。其實(shí)這個(gè)點(diǎn)很難把握,在以前我們難以確定質(zhì)量好壞與否,價(jià)格也沒(méi)有一個(gè)行業(yè)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。而譯聲翻譯公司作為行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的制定者,將價(jià)格體系做嚴(yán)格的量化規(guī)范,這樣才有據(jù)可查,價(jià)格體系更加合理。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07