化工翻譯的特點(diǎn)與翻譯基本方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-11-20 15:52:14 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著我國(guó)各行業(yè)與國(guó)外學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,科技英語翻譯顯得尤為重要。我國(guó)化工技術(shù)和產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展以及我國(guó)對(duì)外科技、學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,化工英語的翻譯工作顯得尤為重要。長(zhǎng)沙化工翻譯公司主要和大家探討了化工英語的的基本特點(diǎn)并通過具體實(shí)例對(duì)化工英語翻的基本方法介紹:
一、化工翻譯的特點(diǎn):
1、化工翻譯需選用最合適的詞匯意思
如:All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.
分包商的工作包括所有的油漆工作,有補(bǔ)漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。
2、化工翻譯需分析語法結(jié)構(gòu),了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關(guān)系,使字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子變得短小、容易理解。
3、由于化工翻譯的譯文中大量使用被動(dòng)語態(tài)形式,所以要按中文的習(xí)慣正確排列語序,使其閱讀起來通順、上口。
Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.
動(dòng)設(shè)備配管時(shí)要求全部氬弧焊打底。
另外要記住一些常見的固定縮寫:
如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強(qiáng)塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene 高密度聚乙烯最后,在化工翻譯時(shí)注意忽略一些無實(shí)際意義的詞,使譯文更清楚、更簡(jiǎn)潔。
二、化工英語翻譯的基本方法:
1 、順序法:當(dāng)漢語長(zhǎng)難句內(nèi)容的敘述層次與英文基本一致時(shí), 可以按照順序翻譯。
例如:介紹了一種制備硝仿的安全方法, 該方法首先硝化起始原料, 起始原料溶解或懸浮于硫酸中, 然后在 - 10 ~ + 80 , 將硝化劑(由硝酸、硝酸鹽或 N2O5 組成 )加入硫酸溶液或懸浮液中。
A sa fe method for preparing n itro form ispresented wh ich consists o f n itrating a startingm aterial wh ich the starting materia l d isso lved or suspended in sulfuric acid, and a n itrating agent consisting of nitric ac id, n itrate sa lts or nitrogen pen tox ide is added to the su lfuric ac id solution /suspension a t 10 to + 80 。
2 、合譯法:翻譯時(shí)可將漢語的短語譯成英文句子, 使語意連貫。
例 如:盡管高比率超細(xì) AP力學(xué)感度很低,但 AP /GAP /BDNPF /A 推進(jìn)劑的化學(xué)安定性良好。
The AP /GAP /BDNPF /A prope llan ts presen tgood chem ica l stab ility and despite the h igh percentage of UFAP su fficiently low mechanical sensitiv ity.
例 如:所能產(chǎn)生的少量硝酸銫不代表此物質(zhì)的實(shí)用價(jià)值, 盡管它具有良好的相特征。
The small amount of available cesium n itratedoes no t indicate a practical use of them aterial inspite o f its good phase properties.
3、分譯法:將漢語中一個(gè)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句。
例 13 用 200m, 30m 和 2m 三種 AP可得到 83%和 84%固體裝填的可加工推進(jìn)劑。
W ith a trimoda l fraction of 200m, 30mand 2m AP, it w as possible to ach ieve processab le propellants w ith 83% and 84% so lid loading.
4、 綜合法:翻譯一個(gè)漢語長(zhǎng)句時(shí)不能只單純使用一種翻譯方法, 而要綜合使用各種方法。我們必須仔細(xì)分析, 對(duì)全句進(jìn)行綜合處理, 以便把漢語原一 中國(guó)科技翻譯 21卷文翻譯成通順且忠實(shí)原文的英文。
例 一:取代滅火系統(tǒng)中的推進(jìn)劑應(yīng)是能速生成大量無固體殘?jiān)o毒氣體的氣體發(fā)生劑, 該推進(jìn)劑是一種可澆鑄雙基推進(jìn)劑配方, 主要組分分別是硝酸銨、NC和一種或數(shù)種高能硝酸酯增塑劑, 另外還含有熱穩(wěn)定劑。
Gas generating components. capable of quick ly produc ing a large quantity of solidsfreenontox ic gases use fu l as prope llants in H alon replacement fire suppression systems consist of adoub lebased castable prope llant formulated from ama jo r amount of ammon ium n itrate, a m inor amount o f n itrocellulose, one or more highenergynitrate ester plasticizer, a thermal scavenger, anda combustion ratemodification。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07