野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法律翻譯對原文的檢驗作用

日期:2017-11-21 09:42:47 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

從微觀上說,學外語可以促進、提高學習者的本族語水平;從宏觀上看,則外漢翻譯可以促進漢語的發(fā)展。請注意以上闡述中的“可以”兩字——因為它也可以不促進、提高,而可以促退、降低。 但本文只談翻譯對寫作的促進作用,漢譯英對漢語的促進作用——特別是詞語翻譯對漢語詞語使用的檢驗作用。試先舉一例:

(1) 我把“John Doe v, Jane Roe”擇成“甲男告乙女”;
(2) 她卻表示異議:“照時下法律用語的用法應該譯作‘甲男訴乙女’才是”;
(3) 筆者知道時下“訴”字的如上用法,但認為由宏觀著眼,“訴”字的上述用法是失策的,于是就發(fā)問了:“plaintiff 譯作什么,“defendant”又譯作什么? 答曰 : 各為“原告"和“被告”。又問:按“甲男訴乙女”的規(guī)格,甲當然是“原訴”(而不是原告),乙當然是“被訴”(而不是“被告”)了。既然只同意用“原告”、“被告”,就只得同意“甲男告(而不是“訴”)乙女”了。這就是說,通過“Plantiff” 與“defendant”之譯作“原/被告”和“John Doe V Jane Roe”之譯作 “甲男訴乙女”,可檢驗出:甲漢語“男訴乙”之不當,或乙漢語“原告”、“被告”之不當---兩者必居其一。

再舉—例: 按漢語傳統(tǒng),“contract ”的法律用語漢語原譯作"契約”;后來由于要使法律用語盡量大眾化起見,又把傳統(tǒng)上是民間商人用的“合同”兩字采納為法律用語了。例如在立法上我們就只 有"經(jīng)濟合同法”而沒有“經(jīng)濟契約法”。于是,作為法律用語的“contract,就也得跟著譯作"合同”了。這從微觀來看并無不可。但從宏觀看來問題很多:

(1)雖然作為法律用語,“契約”已讓位于"合同”了,但是讓位前譯作“約[契約”之略也]因”的"consideration",卻依然“約因”如故,而沒有相應地改革為“合因”、“同因”或“合同因”!
(2)" performance of contract”之現(xiàn)譯,仍作“履約〔契約之謂也〕而未相應地改革為“履合”、”履合”或“履合同”!
(3)“breach of contract”也譯作“違約”如故,而不肯相應地改革為“違合”或“違同”之類。瞧,勇于把“契約" 改為"合同”者原來是非常保守的人!

可見,經(jīng)過一番翻譯檢驗,“合同”與“契約”之混用在法律用語的宏觀上的毛病已經(jīng)查出來了。

總之,筆者在這方面有個切身體會:我們的許多法律翻譯工作者有雙重社會責任——除了盡其翻譯責任之外,還要實事求是地通過翻譯手段來檢驗我國法律用語和法律條文行文之是非,從而 提髙我國各種層次(中央、省市、地縣……)立法工作者用字造句的水平。

 

法律翻譯相關閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨
  • 法律合同翻譯時要注意幾點
  • 法律論文:目的論指導下的法律文本英譯
  • 媒體報道相關問答
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線