野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英文翻譯公司是怎樣做好英文翻譯的?

譯聲英文翻譯公司
 
 英文翻譯公司是怎樣做好英文翻譯的?翻譯工作是一個(gè)細(xì)致的活。作為專業(yè)翻譯從業(yè)人員,則必須要有細(xì)節(jié)的思考,不能忽視翻譯的基本常識(shí),否則就會(huì)造成不少的翻譯錯(cuò)誤,尤其是在企業(yè)涉及到重要的商業(yè)文件的翻譯方面就會(huì)影響公司和客戶的利益。譯聲專業(yè)英文翻譯公司是怎樣做好英文翻譯的?譯聲專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)是一家專業(yè)的人工翻譯平臺(tái),具有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)和資源的積累,現(xiàn)結(jié)合多年遇到的相關(guān)案例和大家分享下,以避免這些翻譯雷區(qū)。
 
  一、數(shù)字方面
 
  關(guān)于數(shù)字用法的問題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。翻譯從業(yè)人員應(yīng)對(duì)這些資料有基本的了解。
 
  一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文654,321,000,譯文中照抄654,321,000即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文fifty million,可譯為5 000萬;不能譯為五十百萬,或50百萬。對(duì)于萬以上數(shù)字,中文一般以萬和億為單位;原文half a billion,可譯為5億。原文five trucks,可譯為5輛卡車;原文3-4 percent,可譯為3%-4%;原文five percentage points,可譯為5個(gè)百分點(diǎn)。
 
  原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文Chapter II,可譯為第二章,不能譯為第2章;原文Committee of Twenty-four,可譯為二十四國(guó)委員會(huì),不能譯為24國(guó)委員會(huì);原文Sixty-fourth Session,可譯為第六十四屆會(huì)議,不能譯為第64屆會(huì)議。
 
  在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文quarter,應(yīng)譯為四分之一;原文three to four people,則譯為三四人;原文Third World,可譯為第三世界;原文several thousand people,則譯為幾千人;原文five principles,可譯為五項(xiàng)原則;原文four or five hundred,可譯為四五百;原文well over sixty,可譯為六十好幾了(年齡), 原文50-odd years old,可譯為五十出頭, 原文a little over 30 years old,可譯為三十掛零等等。
 
  二、人名方面
 
  除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在資料翻譯中,譯員應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,則需要借助相關(guān)的工具進(jìn)行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,給大家一個(gè)專業(yè)的印象。
 
  三、機(jī)構(gòu)和公司名稱方面
 
  機(jī)構(gòu)名稱一般有自己的表達(dá),例如UNESCO是縮寫,也就是簡(jiǎn)稱,一般譯為教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)、聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法),這兩種都可以。有的翻譯將UNESCO這個(gè)簡(jiǎn)稱翻譯為全稱聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國(guó)際組織文件翻譯中是絕對(duì)不允許的。
 
  在圖書翻譯中,經(jīng)常也會(huì)遇到一些公司名稱。如融科置地、恒大集團(tuán)、富力地產(chǎn)等。對(duì)于這些公司的名稱翻譯,不能直接音譯,如將富力地產(chǎn)翻譯成為Fuli Properties,這是一個(gè)錯(cuò)誤的名稱翻譯。對(duì)于特定對(duì)象名稱的翻譯,要結(jié)合這些公司的官網(wǎng)和公開資料進(jìn)行,如融科置地翻譯為Raycom Real Estate,恒大集團(tuán)-Evergrande Group,富力地產(chǎn)- R&F Properties,以保持名稱翻譯的準(zhǔn)確性。
 
  四、地名方面
 
  除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在翻譯相關(guān)資料時(shí),譯員應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說法準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(省)一級(jí)名稱。無論譯員的翻譯水平有多高,譯文中如將Geneva(日內(nèi)瓦)翻譯為幾內(nèi)瓦,將Bern(伯爾尼)翻譯為波恩,則給人的專業(yè)印象也就大打則扣。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。
 
  五、貨幣符號(hào)
 
  在商務(wù)或外貿(mào)合同文件中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫,這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來。例如£(英鎊)、$(美元)、€(歐元)等等,考生對(duì)這些符號(hào)要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實(shí)際價(jià)值錯(cuò)得離譜。另外由于世界上有很多國(guó)家和地區(qū)都用$,為了區(qū)別,所以美元用U.S.$(讀作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元NZ$,如果在合同中將他們貨幣誤翻譯成美元,這也將會(huì)給客戶帶來誤解或相關(guān)的損失的。
 
  六、倍數(shù)問題
 
  涉及到數(shù)字問題,有很多翻譯從業(yè)人員并不敏感,以致出現(xiàn)一些錯(cuò)誤的理解。
 
  (1)倍數(shù)增加問題。原文increased 3 times/folds,increased by 3 times,increase to 3 times以及increase by a factor of 3,均應(yīng)譯為增加到3倍,或者增加2倍,而不應(yīng)譯為增加3倍。原文A is 3 times as great(long,much,)as B,A is 3 times greater(longer, more,)than B,A is 3 times the size (length, amount,)of B,均應(yīng)譯為;A的大小(長(zhǎng)度,數(shù)量,)是B的3倍,或者A比B大(長(zhǎng),多,)2倍,而不應(yīng)譯為A比B大(長(zhǎng),多,)3倍。
 
  (2)倍數(shù)減少問題。原文decrease 3 times/folds ;decrease by 3 times;decrease by a factor of 3均應(yīng)譯為減少到1/3,或者減少2/3。原文A is 3 times as small (light,slow,)as B, A is 3 times smaller (lighter, slower,) than B,均應(yīng)譯為A的大小(重量,速度,)是B的1/3,或者A比B小(輕,慢,)2/3,而不應(yīng)譯為A比B小(輕,慢,)3倍。需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。
 
  漢語(yǔ)在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用翻番,例如double(翻一番);quadruple(翻兩番);但是triple不應(yīng)譯為翻三番,而應(yīng)譯為增至三倍,或者增加兩倍。
 
  譯聲英文翻譯公司是怎樣做好英文翻譯的?翻譯要求是專業(yè)、準(zhǔn)確和地道,翻譯人員唯有做大專業(yè),才可以更好地處理好專業(yè)內(nèi)容的翻譯,讓客戶放心和認(rèn)可。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 上海英文翻譯公司注重客戶需求
  • 國(guó)際航空英文翻譯機(jī)構(gòu)通過推動(dòng)全球旅游業(yè)發(fā)展
  • 梅州文件英文翻譯公司保證翻譯速度和準(zhǔn)確性
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線