野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

科技英語翻譯公司哪家好

日期:2017-12-05 09:10:04 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

科技英語(English for science and technology,EST)指與用于科學(xué)和技術(shù)交流方面的英語口語和書面語。

作為一種重要的英語語體,跟別的文體翻譯一樣,科技英語的翻譯的也主要在于準(zhǔn)確理解原文,然后在理解原文的基礎(chǔ)上,利用一些翻譯技巧轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)闹形?,其中?zhǔn)確理解原文是關(guān)鍵。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方面,清末翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出著名的“信、達(dá)、雅”原則,簡單地講就是要達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”、“典雅”,再具體一點(diǎn),就是要“譯文忠實(shí)于原文的思想”、“譯文要合乎全民規(guī)范化的語言”、“譯文要保持原文的風(fēng)格”(彭卓吾語)。奈達(dá)則提出了“功能對(duì)等(functional equivalence)”,要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上盡可能與原文保持一致。對(duì)于科技英語翻譯,通常要求譯文忠實(shí)、明確、通順、簡練。

科技英語的理解和翻譯的難點(diǎn)有二。其一是詞語??萍嘉捏w中專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,次技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,功能詞出現(xiàn)的頻率最高。相對(duì)來講,專業(yè)詞匯詞義專一,一詞多義較少。但新詞出現(xiàn)時(shí),要懂得利用構(gòu)詞法理解詞義并準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g出。實(shí)際上,科技英語最難理解和翻譯的不是專業(yè)詞匯,而是一些半科技動(dòng)詞、副詞和形容詞,特別是一些短語動(dòng)詞。這有賴于譯者了解多義詞的每一個(gè)含義及當(dāng)時(shí)語境,并能通過適當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)加以判斷來選擇詞義。其二是結(jié)構(gòu)。從語言結(jié)構(gòu)上來講,科技英語許多程式化的句子出現(xiàn)頻率較高,宜熟悉其翻譯套路,提高翻譯效率。

正因?yàn)榭萍加⒄Z相比于其他文體來說,具有一定的難度,要在全球市場取得成功,技術(shù)公司需要有一家具備實(shí)力的科技翻譯公司為他們提供翻譯和本地化,乃至全面的解決方案,旨在適應(yīng)其產(chǎn)品在世界范圍內(nèi)發(fā)布。譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的科技翻譯公司,在多種領(lǐng)域均有著豐富的科技翻譯經(jīng)驗(yàn)。譯聲翻譯公司有著專業(yè)的科技翻譯團(tuán)隊(duì),所有的科技翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的科技翻譯水平,而且有著深厚的行業(yè)背景和豐富的科技翻譯經(jīng)驗(yàn),從而能夠確保每個(gè)科技翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,科技的翻譯公司——譯聲翻譯公司致力于為每位客戶提供專業(yè)、快速的科技翻譯服務(wù)。

科技英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 科技英語翻譯注意事項(xiàng)
  • 科技英語翻譯中體現(xiàn)“雅”
  • 科技英語翻譯技巧有哪些
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線