野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

翻譯的程序

    在理想的情況下(不過理想的情況很少),翻譯程序包括背景資料的準備和實際翻譯過程。不 過,首先需要明確是個人翻譯還是小組翻譯

    理想情況是指有充裕的時間和足夠的資料來源(圖書和參考資料)來研讀需要翻譯的文本并把所有的問題記錄下來。這樣,在實際操作翻譯之前,這些屬于理解或轉(zhuǎn)換方面的問題就可以得到解決。如果同一文本已有其它譯本,也應(yīng)該仔細加以研究,以確定對各種問題的處理辦法。在有些情況下,譯前對原文和潛在問題的研究實際上要花費比翻譯過程本身更多的時間,特別是當譯者需要大量閱讀同一作者的其它著作以及同一時期其他作者就同一主題撰寫的著作和文章時,情況就更是如此。

    實際翻譯程序可以歸納如下:

    1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、 還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
    2.初稿應(yīng)該擱置一旁約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
    3.認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
    4.修改后的譯稿要再擱置幾天;
    5.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
    6.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;
    7.譯文送交編輯或出版商審閱。有時,在譯文送審之前還須經(jīng)過譯文未來讀者代表對譯文進行檢驗;
    8.采納編輯或出版商提出的建議,盡管有些建議需要進一步考查和討論。譯者不應(yīng)該被不了解文本全貌的片面意見所左右,要堅持自己對文本完整性的理解,特別是譯文需要署名時更是如此。

    不過,在絕大多數(shù)情況下,負責任的出版社的編輯會提出十分中肯的意見,對這些意見應(yīng)該加以認真考慮。

    上述翻譯程序的八個步驟,說的是一系列符合理想的情形,但在絕大多數(shù)情況下,翻譯時間很緊,需要盡快脫稿。駕輕就熟的譯者往往可以把幾個步驟合并在一起,但首先應(yīng)該拿出一個在文體上符合要求的譯稿,然后才能就準確性、連貫性和正字法對譯稿進行審校。這是一條進行有效翻譯的基本原則。一篇逐詞直譯過來的蹩腳譯文,幾乎無法進行重組來達到文體上的要求,但文體上合意的譯文就可以很容易地"規(guī)整起來",使之更為準確。

    小組翻譯一般來說是一個完全不同的過程,它所涉及的程序也十分不同,這就要看小組成員是在編譯部里合作進行翻譯,還是他們各自先譯出初稿,然后定期開會,討論出一個"一致審定"的譯稿。

    編譯部往往擁有大量的詞典和百科全書、完備的詞庫和若干名通曉同一譯語并熟諳翻譯內(nèi)容所涉及的專門知識的人才。另外,大多數(shù)編譯部為每個翻譯小組都安排有一名經(jīng)驗豐富的組長,遇有特殊問題,可以直接請教。在這種情況下,通常由一位譯者負責初稿,后由另一位或幾位譯者進行校訂。

    許多個體職業(yè)譯者幾乎擁有編譯部的全部有利條件,他們可以接觸各種專業(yè)詞典和百科全書,使用出版商或翻譯中心提供的詞庫,請教承擔翻譯任務(wù)的出版商或編譯部約請的翻譯顧問。

    然而,當翻譯小組接受一部重要作品的翻譯任務(wù)時,小組成員的工作程序大致如下:(1)每個成員負責翻譯不同的部分;(2)閱讀其他成員的譯稿并提出意見;(3)小組成員定期開會,討論不同看法,統(tǒng)一意見。這些程序常常大不相同,十分復(fù)雜。首先,很難組織一個成員之間在能力上旗鼓相當?shù)?u>翻譯小組,人人尊重組內(nèi)同行的經(jīng)驗和資歷。在許多情況下,能力較差的成員總是想要在討論中占上風,以掩飾自己業(yè)務(wù)能力上的弱點。其次,小組必須規(guī)定幾條相對詳細的翻譯原則。這樣,意見上的分歧就可以根據(jù)這些原則來加以討論,而不至于成為對同行的個人批評。第三,當小組里意見產(chǎn)生嚴重分歧時,需要推舉一位成員充當局外"仲裁人"。否則,成員之間在個性方面的沖突就會嚴重影響工作進展;第四,聘請幾位有水平的審稿人員,專門就內(nèi)容是否正確和文體是否可行等兩方面的問題通審全稿,這樣做也是大有好處的。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線