野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

翻譯公司翻譯的基本標準

    (一)原則性

    譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。比如,西方國家常把我國的臺灣省和其他國家等同起來,翻譯時應作技術性處理,把臺灣單列出來,并加上"地區(qū)"二字,以示區(qū)別。動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到所謂"信、達、雅"。英語和漢語一般都有對應的語匯,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。比如漢語習慣稱亞洲"四小龍",英語雖然可譯成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇,長有翅膀會吐火的怪物,常常守看金銀財寶。成語或諺語更是如此,非但無法對應,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會莫名其妙。要是意譯為"不要班門弄斧",就既表達了原意,也符合漢語習慣。和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,只好意譯。這里再舉幾個例子:like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如說: "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him." To make bricks without straw(巧婦難做無米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如說:"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw." The rotten apple(害群之馬,敗家之子)--the one bad person among a number of good ones;如說: "His youngest son was the rotten apple." To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)--to retaliate by using the same method;如說:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears(隔墻有耳)--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.
    在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。有的銀行業(yè)務術語沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",被用來指advice of drawing, drawing advice,即開票通知。然而"票根"的英語對應詞是counterfoil,指任何票證開出或撕下后的存根,顯然兩者是有本質區(qū)別的。因此,在銀行工作中碰到"票根"二字時,切不可翻譯成"counterfoil"。

    (二)規(guī)范化
    英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習慣,否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。漢語說:"他走得很快。""他"是主語,"走"是謂語,"很快"是補語。翻譯英語:He walks very fast.盡管語序相同,但"very fast"是狀語而不是補語。又如:"我在中國銀行工作。"這個句子的狀語"在中國銀行"放在動詞"工作"之前,而英語則把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行",就西化了,不符合漢語習慣。由此可見,要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。

    (三)貼切傳神
    英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語匯,這時要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。請看以下例子:
CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。
    這是美國《商業(yè)周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插圖說明。從題目和文章內容來看,這位新上任總經(jīng)理面臨種種難題,要挽救梅西公司,他必須像耍魔術一樣拿出一種不同凡響的解決辦法才行。因此,上面這樣翻譯簡潔明晰地把作者替總經(jīng)理擔憂的心情表達了出來,讀者也會為他捏一把汗,去探個究竟。
在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.這是"一錘定音"幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是"成交"之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用"final word"(或final say)指"拍板","敲定",即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成"A hammer decides (sets) the tune"讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。 
 

    (四)詞義的對應
    英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。如"井"字,雖然可以和別的字組成"水井"、"氣井"等,但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過冒出或抽出的物質不同而已。作副詞時也只是表達整齊,如井井有條,井井有序。與此相反,英語的井字"well"含義就很多,而且有五種詞性,即"涌出、噴出"(動詞);"好、很好、好意地、恰當?shù)?quot;(副詞);"健康、很好、可取的"(形容詞);"井、泉、源泉、令人滿意的事物"(名詞);"咳、嗯、好吧"(語氣詞)。又比如英語里"bank"一詞,除了指"銀行"以外,還有"堤防、河岸、庫"(名詞);"建筑、積累、堆積、到銀行存錢、同銀行往來"(動詞);還可組成不少復合詞。翻譯時要正確理解原文,準確地找到相對應的詞匯,避免望文生義,鬧出"數(shù)據(jù)銀行(庫)","精子銀行(庫)"之類不規(guī)范的說法。
英漢詞匯意義有的可以完全對應,有的則只能部分對應。以下句子中劃線英語單詞就只能找到部分對應的漢字,也就是說把它同句子割裂開來,便無法判定其意。
a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)
b. It will take us two days to have the work finished. 
(花費掉,用去)
c. She likes to take milk in the morning. (喝)
d. I'm easy to take (catch) cold.(得)
e. We cannot take (understand, make out ) his meaning. 

(理解、明白)
f. Don't take away that book. (拿、取走)
詞義完全對應往往只限于專用名詞、專業(yè)術語等,例如:
The House of Commons (英)下議院
The United Nations 聯(lián)合國
Treasury Department (美)財政部
Bank of Communications 交通銀行
The Great Hall of the People 人民大會堂
Trademark 商標
Income tax 所得稅
Value-added tax 增值稅


相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線