野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司名稱翻譯中注意的問題

日期:2018-10-14 20:18:17 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

       近幾年來,針對我國公司名稱翻譯中出現(xiàn)的口些問題,不少有識之士相繼著文,辨是非、析原因、探正譯,為實現(xiàn)譯名的規(guī)范化和增強譯名的可讀性做了大量富有成效的工作。不過,筆者在研讀有關(guān)文獻時也發(fā)現(xiàn),部分文獻在對某些問題的看法上仍有偏頗甚至錯誤的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

    一、以偏概全的問題
"公司"并非"不是company,就是corporation"
  《企業(yè)名稱的翻譯問題》一文認為:"'公司'的英語名稱不是company(簡縮詞為Co. 〕,就是corporation(簡縮同為Corp。)。"該文作者或許是為強調(diào)company與corporation乃"公司"的兩個首選對應(yīng)詞才這么說的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導(dǎo)讀者之賺。大家知道,在表示"公司""及"企業(yè)"〕之義時,英文中除了使用company和corporation,也不時使用"公司''廣義上的對應(yīng)詞,諸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,"公司"也決非只有company與corporation之說,lines,agency等也是名正言順的"公司",有時甚至是前老所不能替代的"公司"。具體說。
  1.line(s):(輪船、航空、航運等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
  2.a(chǎn)gency:公司,代理行。例如:
  The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司
  China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司
  3.store(s) 百貨公司。例如:
  Great Universal Store 大世界百貨公司(英)
  Tesco Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英〕
  4. associates了(聯(lián)合)公司。例如:
  British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司
       Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)
  5.system7(廣播、航空等)公司。例如:
  Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(莫)
       Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 馬來西亞航空公司
       6. office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。
       3M China Limited Guangzhou Branch Office
       3M中國有限公司廣州分公司
      China Books Import and Export Corporation (Head Office)
      中國圖書進出口總公司
      7. service(s):(服務(wù) )公司。例如:
      Africa-New Zealand Service
     非洲--新西蘭眼務(wù)公司
     Tropic Air Services
      特羅皮克航空公司
此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示"公司"。例如:
American Manufacturers Foreign Credit
Insurance Exchange
美國制造商出口信用保險公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司
  值得一提的是,不僅"公司"的表達法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,"聯(lián)合公司"除了associates之說,另外還有以下各靈活表達法。
1. Consolidated coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)
9. United Aircraft Corporation聯(lián)合飛機公司(美)
2. Allied Food Industry Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)
4. Integrated oil Company聯(lián)合石油公司
5. Federated Department Stores聯(lián)合百貨公司
6. Union Carbide Coronation聯(lián)合碳比合物公司(美)
7。 Associated British Plectra Corporation英國聯(lián)合影業(yè)公司
8. China Agricultural Machinery Import
and Export Joint Company
中國農(nóng)業(yè)機械進出口聯(lián)合公司

    二、輕言習慣的問題
--"保險公司"并非"都叫`insurance company'
  《實用翻譯教程》一書中有這樣幾句話:"其次,特定的企業(yè)也會有自己用詞的習慣,久而久之便成了行規(guī),最典型的是`保險公司',無論哪個國家,也無論規(guī)模大小,都叫"insurance company'",(劉季春,1996:204)《教程》作者是在講述company與corporation的用法區(qū)別時說這段話的,其言外之意是說,"保險公司"的``公司"只能用company而不能使用corporation,因為習慣使然,倡事實并非如此,筆茬在《英漢對外貿(mào)易詞典》第464和465兩頁上就見到了數(shù)家Insurance Corporation。它們是:
1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩貸保險公司(加〕
了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。
出口金融和保隨公司(逸)
3。 Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn
聯(lián)邦保隨公司〔羹)
4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn
聯(lián)邦牟款保險公司(差)
工. Export Payments Insurance Corpora。
出口支討保險公司(澳1
6. Federal Savings and Loan insurance
Corporation
聯(lián)郭儲蓄貸款保險公司(美〕由此看來,"保險公司',之``公司"可以是company,也可以是corporation,還可以是exchange(冽見前文),據(jù)查,office與concern世可與Insurance連用而表示"保險公司"。值得注意的是,``保險公司"中的"保險"二字也不止insurance一說,有例為證。
1. Development underwriting Ltd.開發(fā)保險公司(1
2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美國友邦保險公司
了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation
美國國際保險公司

    三、似是而非的問題
--"office"非"支公司"
  總公司"的幾種常見英譯法》一文中有這么幾句話:``無促如何由無法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同義詞,就是說,在`總公司',`分公司'或`支公司'同時出現(xiàn)在一句中時,與`總公司'(corporation)相對的只能是branch和office了。前者作`分公司'解,后者作`支公司'解"。(胡仲胤,1993:57)在我國,認為office就是天經(jīng)地義的`支公司;的人或許不在少數(shù)。實踐中,"支公司"也確有譯作office的(e.g. 中國絲綢進出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,筆者在上千家英文公司名稱中竟未找到一家將corporation和office同用于口語并分別表示"總公司"和"支公司,,的。自己因此猜想這是否意味著在公司名稱中漢英用詞習慣有別了或者我們對office-詞的理解有訛?帶著后一個問題,筆者查詢了部分英義工具書,總的看法是:office常作business解,有時也作concern和complex的同義詞。而business有這么一種定義, a person,partnership, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定義不難看出,office無疑可以指從事商業(yè)或生產(chǎn)的corporation。因此,主觀地把office與corporation對立起來的做法是欠妥的。其次,從以下幾個同組的搭配及所表達的內(nèi)涵中也不難得出office是"公司"而非"支公司"'的結(jié)論-h(huán)ead office:總公司; home office:國內(nèi)總公司;branch office,分公司;insurance office:保險公司。

    四、省譯的問題
--"實業(yè)"、"開發(fā)"等字眼并非可以隨意省譯
  在漢英公司名稱中,`"公司"有時可以省譯;在實踐中,``總公司"之"總"字世時有所省,另外,有的同志又主張省譯"`實業(yè)"!開發(fā),,和"工貿(mào)"等字眼,因為"實在找不到可以表明`實業(yè)'的字眼",``但有哪口家銳意進取的公司不想開發(fā)新產(chǎn)品'?"在英語中找不到合適的對等詞'.(丁振祺1989:37)筆者以為,在公司名稱的翻譯上,當省則省,能省才省,切忌動輒亂省,否則名將不"明"(即難以表明公司的規(guī)模、隸屬關(guān)系、經(jīng)營范圍、公司性質(zhì)等信息)。例如,如果可以將"珠海特區(qū)發(fā)展實業(yè)公司"中的"發(fā)展"、"實業(yè)""公司"等字眼全部省去,'`譯名"豈不成了``珠海特區(qū)"?!當然,,`實業(yè)公司""工貿(mào)公司"等究竟如何翻譯才既忠買又通順,倒值得進"一步探討。比如,"實業(yè)公司"目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實踐的檢驗。
1. 太平洋實業(yè)公司
Pacific Industries
2.華廣輕工實業(yè)公司
Hua Guang Light industrial Corporation
3.廣聯(lián)實業(yè)有限公司
The Guanglian industrial Commerce Corporation
4.珠海特區(qū)發(fā)展實業(yè)公司
Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation
工.廣東省外貿(mào)實業(yè)公司
Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation

    五、主觀臆斷的問題
--以"General"譯"總公司"之"總"并非"顯然不妥"
  由于general可作"通用""一般用途"解,譯界有的同志便認為,"顯然,用General表示`總'字不妥"。筆者以為,用general表示'總"字不僅無可厚非,而且易與國際接軌。君不見,世界上不少著名公司就是使用general來表示其"`龍頭"之義的嗎?例如:
General Transport Company 運輸總公司(英)
General American Transportation Corp. 美國運輸總公司
Central OII Company 石油總公司(美)
  其實,general 作"總"解在法語公司名稱中也可得到佐證,因為在法語總公司名稱中,除了用universelle和centrale表示"總"外,也經(jīng)常使用generale表達同一意思。例如。
Compagnie Generale lntercambi 貿(mào)易總公司(意)
Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒總公司(法)
Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料總公司(法)

  公司名稱的翻譯頗為復(fù)雜。本文對現(xiàn)有相關(guān)文獻中某些觀點提出商榷意見,旨在疑義相與析;文章行文時輔以較多實例,意在以'例"服人,但愿此二目的能有所實現(xiàn)。


公司名稱翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 公司品牌翻譯_公司名稱翻譯_廣告翻譯服
  • 企業(yè)公司名稱如何翻譯成高質(zhì)量英文名
  • 公司名稱翻譯應(yīng)該注意的問題
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線