野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  近幾年來,針對我國公司名稱翻譯中出現(xiàn)的口些問題,不少有識之士相繼著文,辨是非、析原因、探正譯,為實現(xiàn)譯名的規(guī)范化和增強譯名的可讀性做了大量富有成效的工作。不過,筆者在研讀有關(guān)文獻時也發(fā)現(xiàn),部分文獻在對某些問題的看法上仍有偏頗甚至錯誤的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

公司名稱翻譯

  一、以偏概全的問題

  公司并非不是company,就是corporation

  某篇文章認(rèn)為:‘公司’的英語名稱不是company(簡縮詞為Co.〕,就是corporation(簡縮同為Corp。)。該文作者或許是為強調(diào)company與corporation乃公司的兩個首選對應(yīng)詞才這么說的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導(dǎo)讀者之賺。大家知道,在表示公司及企業(yè)〕之義時,英文中除了使用company和corporation,也不時使用公司’’廣義上的對應(yīng)詞,諸如firm,house,

  business, concern, combine, Partnership, con1plex, group,

  consortium, establishment, venture, conglomerate,

  multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,公司也決非只有company與corporation之說,lines,agency等也是名正言順的公司,有時甚至是前老所不能替代的公司。具體說。

  1.line(s):(輪船、航空、航運等)公司。例如:

  Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運公司。

  Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司

  2.agency:公司,代理行。例如:

  The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司

  China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司

  3.store(s) 百貨公司。例如:

  Great Universal Store 大世界百貨公司(英)

  Tesco Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英〕

  4. associates了(聯(lián)合)公司。例如:

  British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司

  Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)

  5.system7(廣播、航空等)公司。例如:

  Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(莫)

  Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 馬來西亞航空公司

  6. office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。

  3M China Limited Guangzhou Branch Office

  3M中國有限公司廣州分公司

  China Books Import and Export Corporation (Head Office)

  中國圖書進出口總公司

  7. service(s):(服務(wù) )公司。例如:

  Africa-New Zealand Service

  非洲--新西蘭眼務(wù)公司

  Tropic Air Services

  特羅皮克航空公司

  此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示公司。例如:

  American Manufacturers Foreign Credit

  Insurance Exchange

  美國制造商出口信用保險公司

  Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.

  賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司

  值得一提的是,不僅公司的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,聯(lián)合公司除了associates之說,另外還有以下各靈活表達(dá)法。

  1. Consolidated coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)

  9. United Aircraft Corporation聯(lián)合飛機公司(美)

  2. Allied Food Industry Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)

  4. Integrated oil Company聯(lián)合石油公司

  5. Federated Department Stores聯(lián)合百貨公司

  6. Union Carbide Coronation聯(lián)合碳比合物公司(美)

  7。 Associated British Plectra Corporation英國聯(lián)合影業(yè)公司

  8. China Agricultural Machinery Import

  and Export Joint Company

  中國農(nóng)業(yè)機械進出口聯(lián)合公司

  二、輕言習(xí)慣的問題

  --保險公司并非都叫`insurance company’

  有一本書中有這樣幾句話:其次,特定的企業(yè)也會有自己用詞的習(xí)慣,久而久之便成了行規(guī),最典型的是`保險公司’,無論哪個國家,也無論規(guī)模大小,都叫insurance

  company’,作者是在講述company與corporation的用法區(qū)別時說這段話的,其言外之意是說,保險公司的``公司只能用company而不能使用corporation,因為習(xí)慣使然,倡事實并非如此,

  1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩貸保險公司(加〕

  了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。

  出口金融和保隨公司(逸)

  3。 Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn

  聯(lián)邦保隨公司〔羹)

  4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn

  聯(lián)邦牟款保險公司(差)

  工. Export Payments Insurance Corpora。

  出口支討保險公司(澳1

  6. Federal Savings and Loan insurance

  Corporation

  聯(lián)郭儲蓄貸款保險公司(美〕由此看來,保險公司’,之``公司可以是company,也可以是corporation,還可以是exchange(冽見前文),據(jù)查,office與concern世可與Insurance連用而表示保險公司。值得注意的是,``保險公司中的保險二字也不止insurance一說,有例為證。

  1. Development underwriting Ltd.開發(fā)保險公司

  2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美國友邦保險公司了。

  Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation

  美國國際保險公司

  三、似是而非的問題

  office非支公司

  總公司的幾種常見英譯法一文中有這么幾句話:``無促如何由無法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同義詞,就是說,在`總公司’,`分公司’或`支公司’同時出現(xiàn)在一句中時,與`總公司’(corporation)相對的只能是branch和office了。前者作`分公司'解,后者作`支公司’解。(胡仲胤,1993:57)在我國,認(rèn)為office就是天經(jīng)地義的`支公司;的人或許不在少數(shù)。實踐中,支公司也確有譯作office的(e.g.

  中國絲綢進出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp.

  Guangdong Branch Shantou

  Office)。可有趣的是,筆者在上千家英文公司名稱中竟未找到一家將corporation和office同用于口語并分別表示總公司和支公司,,的。自己因此猜想這是否意味著在公司名稱中漢英用詞習(xí)慣有別了或者我們對office-詞的理解有訛?帶著后一個問題,筆者查詢了部分英義工具書,總的看法是:office常作business解,有時也作concern和complex的同義詞。而business有這么一種定義,

  a person,partnership, or corporation engaRed in

  commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia

  Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised

  Deluxe Edition,

  P.283),由此定義不難看出,office無疑可以指從事商業(yè)或生產(chǎn)的corporation。因此,主觀地把office與corporation對立起來的做法是欠妥的。其次,從以下幾個同組的搭配及所表達(dá)的內(nèi)涵中也不難得出office是公司而非支公司’的結(jié)論-head

  office:總公司; home office:國內(nèi)總公司;branch office,分公司;insurance

  office:保險公司。

  四、省譯的問題

  實業(yè)、開發(fā)等字眼并非可以隨意省譯

  在漢英公司名稱中,`公司有時可以省譯;在實踐中,``總公司之總字世時有所省,另外,有的同志又主張省譯`實業(yè)!開發(fā),,和工貿(mào)等字眼,因為實在找不到可以表明`實業(yè)’的字眼,``但有哪口家銳意進取的公司不想開發(fā)新產(chǎn)品"?在英語中找不到合適的對等詞".(丁振祺1989:37)筆者以為,在公司名稱的翻譯上,當(dāng)省則省,能省才省,切忌動輒亂省,否則名將不明(即難以表明公司的規(guī)模、隸屬關(guān)系、經(jīng)營范圍、公司性質(zhì)等信息)。例如,如果可以將珠海特區(qū)發(fā)展實業(yè)公司中的發(fā)展、實業(yè)公司等字眼全部省去,‘`譯名豈不成了``珠海特區(qū)?!當(dāng)然,,`實業(yè)公司工貿(mào)公司等究竟如何翻譯才既忠買又通順,倒值得進一步探討。比如,實業(yè)公司目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實踐的檢驗。

  1。太平洋實業(yè)公司

  Pacific Industries

  2.華廣輕工實業(yè)公司

  Hua Guang Light industrial Corporation

  3.廣聯(lián)實業(yè)有限公司

  The Guanglian industrial Commerce Corporation

  4.珠海特區(qū)發(fā)展實業(yè)公司

  Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation

  工.廣東省外貿(mào)實業(yè)公司

  Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation

  五、主觀臆斷的問題

  --以General譯總公司之總并非顯然不妥

  由于general可作通用一般用途解,譯界有的同志便認(rèn)為,顯然,用General表示`總’字不妥。筆者以為,用general表示"總字不僅無可厚非,而且易與國際接軌。君不見,世界上不少著名公司就是使用general來表示其`龍頭之義的嗎?例如:

  General Transport Company 運輸總公司(英)

  General American Transportation Corp. 美國運輸總公司

  Central OII Company 石油總公司(美)

  其實,general

  作總解在法語公司名稱中也可得到佐證,因為在法語總公司名稱中,除了用universelle和centrale表示總外,也經(jīng)常使用generale表達(dá)同一意思。例如。

  Compagnie Generale lntercambi 貿(mào)易總公司(意)

  Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒總公司(法)

  Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料總公司(法)

  公司名稱翻譯頗為復(fù)雜。本文對現(xiàn)有相關(guān)文獻中某些觀點提出商榷意見,旨在疑義相與析;文章行文時輔以較多實例,意在以‘例服人,但愿此二目的能有所實現(xiàn)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 公司名稱常見的翻譯形式有哪些呢?
  • 公司品牌翻譯_公司名稱翻譯_廣告翻譯服務(wù)
  • 企業(yè)公司名稱如何翻譯成高質(zhì)量英文名
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線