科技英語比較級翻譯淺談
日期:2018-01-05 08:37:33 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
科技英語比較級翻譯淺談
關于英語比較級的構成,有關語法書一般都有論述,但如何結合漢語的具體特點準確地翻譯英語比較級,卻談得不夠具體。一些初從事翻譯工作的同志,往往一遇到比較級便順手譯成"較......"或"更......"的概念是不同的,不能混為一談。
漢語中副詞"較"只表示具體一定程度而尚未達到這一程度,例如:"較好"只表示一定程度的好,和"好"相比還差一些;副詞"更"則表示在程度上更深了一層或者在數(shù)量上進一步增加或減少,例如:"更好"、"更多"、"更壞"、"更少"便是好、多、壞、少在深度上或數(shù)量上進一步的發(fā)展變法。
那么,在翻譯比較時怎樣才能做到正確使用"較"和"更"呢?我的體會是,要做到選詞準確,首先要考慮比較級所表示的程度,從而準確地把握住比較級的原級詞,這是準確翻譯比較級的關鍵。要做到這一點,就必須注意以下兩點:一是認真分析上下文關系,二是照顧到基本常識。例如,跟比較higher 對應的原級詞既可能是high, 也可能是low,需要認真分析,如果原級詞是high, 那么比較級higher就譯為更高,反之則譯為較高。同樣,跟stronger 對應的原級詞既可能是strong, 也可能是weak, 等等。
英語比較級的形式多種多樣,翻譯時也得具體情況具體分析,不能生搬硬套。根據(jù)具體語言環(huán)境,比較級也可譯為"比......"、"大于"、"小于"、"高于"、"低于"、"超過"、"越......越......",等等。
下面結合幾個實例,具體分析一下"較"和"更"的選用以及翻譯問題。
1、Today's airplane develops higher speed and has longer range.
原文譯:現(xiàn)代飛機速度較快,航程較遠。
眾所周知,飛機的速度本來就快,航程也遠。隨著科學技術的不斷發(fā)展,現(xiàn)代飛機的飛行速度和飛行距離更快、更遠。盡管這個單詞沒有上下文,但憑常識可斷定比較級higher和longer的原級詞分別是high和long,而不是low和short。
顯而已見,原譯文是不確切的,這句宜譯為:現(xiàn)代飛機速度更快,航程更遠。
2、Because atoms are closer together at low temperature, the attractive forces between them are stronger.
原譯文:因為低溫時原子相距較近,原子間的引力較強。
在常溫、長壓下,原子間的距離本來就極其微小,它們之間的引力本來就很強,在低溫下,這一距離就變小,它們之間的引力也更強。
由此可以斷定,比較級closer和strong的原級詞應分別是close和strong,因此這句應譯為:由于低溫下原子間的距離變小,因而它們之間的引力更強。
3、This alloy steel is even more useful than that one.
原譯文:這種合金鋼比那種有用得多。
譯文給人一種"那種合金鋼沒有多大用途"的錯誤影響。而原文的意思卻是兩種合金鋼都很有用,只不過前者更有用罷了。
這句似應譯為:這種合金鋼甚至比那種更為有用。
在翻譯過程中遇到比較級的時候,一定要慎重對待,認真分析,切不可生搬硬套,只有這樣才能使譯文嚴謹周密,準確無誤。
科技英語翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24