野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

科技英語的反譯法

日期:2018-01-05 08:40:22 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

科技英語的反譯法

    由于英漢兩大語言有不同的表達習慣,在英譯漢時,為了符合漢語習慣,往往必須使用與原文相反的字樣或句式才能確切地譯出原文的含義。這種翻譯方法稱為"反譯法"。科技文章要求邏輯嚴密,科學性強,表意精確,這種翻譯方法也并不鮮見。下面分六個方面舉例說明。

科技英語的反譯法


一、單詞反譯
按原文詞義直譯不符合漢語的表達方式和詞匯搭配,或者含意曲折,令人費解,或者語句生硬,欠流暢感。若將原文中某個詞用相反詞義的漢語詞譯出恰巧能夠表達原文的意思而符合漢語的習慣,歸為單詞反譯。
例:These experimental values agreed the theoretical values within the accuracy of ±0.1%.
譯文:這些實驗數(shù)值與理論值相符,誤差在±0.1%范圍內(nèi)。(如果將accuracy譯成"精確度",則±0.1%如此小的范圍豈不同前半句"與理論值相符"相矛盾。其實原文中±0.1%正是指誤差的范圍。)
例:Be sure the fluid temperature is controlled so that the minimum allowable viscosity at maximum operating temperature is not exceeded.
譯文:一定要控制流體溫度,使得在最高工作溫度時的粘度不低于允許的最小值。(英語中exceed可與maximum搭配,也可與minimum搭配。但漢語卻只能說"超過最大值"和"低于最小值"。)
例:This command must be preceded by the command HELP.
譯文:此指令必須在"幫助"指令之后輸入。(precede原文為"先于"。在被動句中,動作的主體,即居先者是介詞by的賓語,現(xiàn)將英語中的主語譯為漢語,precede必須反譯。類似的詞還有follow。)

二、添加否定詞反譯
為使譯文通順,翻譯時需要使用同原文意義相反的詞。這時前面可加否定詞,便形容"否定詞+反義詞"的翻譯法。
例:Mechanical seal and ball bearing may be left assembled unless it is necessary to service them.
譯文:機械密封和滾珠軸承若不需維修,就不必拆卸。(left assembled意為"讓它裝著",此處譯為"不必拆卸"更為通順。)
例:After lubricating ball bearing, allow the pump to operate for 15 to 20 minutes with the lubrication plugs removed.
譯文:在潤滑滾珠軸承后,不安裝潤滑塞使泵運轉(zhuǎn)15至20分鐘。(因為在加潤滑脂時已將潤滑塞卸下。原文意思是讓泵運轉(zhuǎn)使多余的潤滑脂從潤滑空中溢出。因此,不能再譯成'卸下"。)
例:There are many other sources in store.
譯文:還有多種其他能源尚未開發(fā)。(因為原文要說明的并不是"儲存著",而是還未能被利用。因此,將store譯成其反義詞"開發(fā)",前面用否定詞"尚未",這樣更確切地表達出原文的意思。)
例:Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact.
譯文:蝸輪傳動沒有嗓音,沒有振動,而且結(jié)構(gòu)緊湊。(quiet愿義為"安靜",此處譯為"沒有嗓音"主要是從修辭角度考慮,使譯文中三個并列的謂語結(jié)構(gòu)整齊。)

三、刪去否定詞反譯
這種翻譯方法與上述的譯法恰好相反,其作用也是為了使譯文通順,更主要的是能夠譯出原文所強調(diào)的含意。翻譯時需要刪去原文中的否定詞,再將被否定的詞反譯,使愿意不變。
例:Owing to rigidity of the spindle and bearings, the fluid bearings never lose their accuracy.
譯文:由于主軸和軸承剛性良好,流體軸承能夠永久保持精度。(譯文將never刪去其否定意義,譯成"永久",將lose譯成其反義詞"保持"。這正是原文所要突出的意思。而且"永久保持精度"比"永不失去精度"更符合漢語習慣說法。)
例:Ice is not dense as water and it therefore floats.
譯文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(若譯成"冰不如水密",不符合語言習慣。)
例:The set value is changeable at a rate of 0.5K to 0.1K per minute so as not to unbalance the temperature distribution of cavity.
譯文:設(shè)定值的變換速度為每分鐘0.5K至0.1K,以保持空腔溫度分布的平衡。(刪去not,將unbalance譯成反義詞,這樣比較簡潔而直截了當。)

四、雙重翻譯
有時使用雙重翻譯可使?jié)h語清晰、確切而嚴密地表達原文意義。
例:A silicon radiation pyrometer is the only available transfer pyrometer with a stability of better than ±0.1% annually.
譯文:硅輻射高溫計是唯一可用的年不穩(wěn)定性不超過±0.1%范圍的傳熱高溫計。(若譯成"穩(wěn)定性優(yōu)于±0.1%"似乎也能理解,但嚴格說來是不科學的。必須把stability和better都譯成其反義詞才能清楚嚴密地譯出原文的意思。)
例:There is no material but will deform more or less under the action of force.
譯文:在壓力的作用下,任何材料或多或少都會變形。(but是含有否定意義的關(guān)系代詞,等于that not。把no和but都譯成肯定,使譯文比較簡明。)
例:There is no law that has not exceptions.
譯文:凡定律都有例外。

五、固定結(jié)構(gòu)翻譯
英語中有些固定結(jié)構(gòu)形似否定意為肯定,或形似肯定意為否定。譯成漢語時,往往以表意為主,也可算是一種反譯法。
例:We cannot be too careful in doing experiments.
譯文:我們做實驗要盡可能小心。(cannot...too的結(jié)構(gòu)是用否定的形式表示一種強意肯定,"無論怎樣……也不過分",而不是"不能太……"。)
例:He has been studying electronics for no less than ten year.
譯文:他一直研究電子學已長達十年之久。(no less than的結(jié)構(gòu)意在強調(diào)時間之長。)
例:Nothing but patient study can make one familiar English idioms.
譯文:只有孜孜不倦地鉆研才能使我們通曉英語的慣用語。(Nothing but在此處意在強調(diào)"唯一性",不能譯成"不過是"。)
例:Hardened steel is too hard and brittle for many tools.
譯文:淬火鋼太硬、太軟,許多刀具不能用它制造。(too…for是一個含有否定意義的結(jié)構(gòu)。)

六、句式反譯
句式反譯指的是否定句和肯定句兩種句式的轉(zhuǎn)換翻譯法。有時在翻譯時必須使用與英語相反的句式才能確切地表達原文的意思。
例:Metals do not melt until heated to a definite temperature.
譯文:金屬加熱到一定溫度才會熔化。(英語用until引導狀語或狀語從句時,如句中含有否定詞,是用否定until所指某時間點之前來表達對該時間點之后的肯定。只有譯成肯定句才能正確表達原文的意思。)
例:One body never exerts a force upon anothe without the second reacting against the first.
譯文:一個物體對另一個物體施加作用力必然會受到這另一物體的反作用力。(不能譯成:"沒有第二個物體對第一個物體的反作用力,一個物體從不對另一個物體施加作用力。"這種譯法從物理學知識來看是邏輯上的顛倒。這句話意在強調(diào)客觀的必然,沒有否定的意思。)
例:Don't start working before having checked the instrument thoroughly.
譯文:要對儀器徹底檢查才能開始工作。(原文本意是強調(diào)在什么情況下才能開始工作。若譯成:"在……以前,不要開始工作",形式上忠于原文,但恰恰不是原文本意。)


科技英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 科技英語翻譯注意事項
  • 科技英語翻譯中體現(xiàn)“雅”
  • 科技英語翻譯技巧有哪些
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線