jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

"拆譯法"在科技英語漢譯時的應(yīng)用

日期:2018-01-05 08:41:55 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

"拆譯法"在科技英語漢譯時的應(yīng)用

    科技英語文獻(xiàn)句子一般較長,包含許多信息。漢譯時,如果應(yīng)用語法分析和邏輯判斷的手段,對原文的各個意思層加以分析解,能使譯文更加體現(xiàn)漢語的特點。我們稱這種化整為零的翻譯技巧為"拆譯法"。例如:
 

科技英語翻譯公司

1、The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves caves waves can do. 超聲波的波長極短,其功能與普通聲波相比大不相同。(帶定語的名詞性短語拆譯)
2、Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.制造過程可以分為單件生產(chǎn)和大量生產(chǎn)。前者指的是生產(chǎn)少量的零件,后者則是指生產(chǎn)大量相同的零件。(介詞短語拆譯)
3、This development is in part a result of experimental studies indicating that favorable alterations in the determinants of myocardial oxygen consumption may reduce ischemic injury and that reduction in after load may be associated with improved cardiac performance .從某種程度上講,這方面的進(jìn)展是實驗研究的結(jié)果。實驗研究表明,心肌耗氧量的決定因素的改善可減輕局部缺血性損害,并且,負(fù)荷的減輕也能改善心肌功能。(介詞短語拆譯)
4、He placed a resistor in parallel with the other only to make the current become greater.把一個電阻與另一個并聯(lián),反而使電流變得更大了。(不定式短語拆譯)
5、The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animas substances that may improve the health of the human race .一群人數(shù)不多的專心致志并富于想象力的科學(xué)家正在進(jìn)行這項研究工作,他們專門研究從各種海洋動物中提取能增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。(從句拆譯)
    拆譯時,精心安排譯文的語序是很重要的,其具體做法可歸納為四個字:順,逆抽,調(diào)。例如:
    1、順原文語序拆譯:
Not until 1632 did Europeans find a successful treatment for the disease, when the Spanish discovers of one of the trees growing there often ended Indians of Peru that the bark of one the trees growing there often ended a patient's attack of malaria. 直到1632年,歐洲人才找到這種?。ㄖ腐懠玻┑某晒Ο煼?。這一年,發(fā)現(xiàn)新大陸的西班牙人從秘魯?shù)挠〉诎踩四抢锪私獾疆?dāng)?shù)氐囊环N樹皮常能治愈病人的瘧疾發(fā)作。
    2、逆原文語序拆譯:
Mot complete and accurate reporting of dengue hemorrhagic fever was recommended by a technical advisory group which met in the WHO Region Office the Western Pacific in Manila from 6 to 8 December 1978 .1978年12月6日至8日,在馬尼拉召開的世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)辦事處會議上,一個技術(shù)顧問組就登革出血熱問題作了較為全面而且精辟的發(fā)言。
    3、抽拆原文中間成分作為譯文的句首:
Give fluid orally or parenterally as necessary to prevent dehydration.必要時,口服或不經(jīng)腸道補(bǔ)給液體,以防止脫水。
    4、穿插拆譯,綜合調(diào)整譯文語序:
Despite the impressive laboratory and other research facilities at IARC's modern 14-story headquarters on the outskirts of Lyons, only a fraction of the 32 scientists,42 technicians and staff of 60 representing more than 20 countries can be found there at any given time. The rest are out in the field conducting epidemiological studies on five continents.IARC(國際癌癥研究機(jī)構(gòu))總部設(shè)在里昂近郊,是一幢十四層高的現(xiàn)代化大廈。雖然它擁有給人印象深刻的實驗室和其他各種科研設(shè)施,但不管在任何時候,你在那里都只能看到代表著20多個國家的32名科學(xué)家、42名技術(shù)人員和60名職員中的一部分。其他人員都在五大洲實地進(jìn)行流行病學(xué)研究。

    拆譯時須注意以下兩個問題:

    1、當(dāng)拆則拆,當(dāng)合則合,不可硬行拆分,否則效果不好。例如:
To cure cancer, it is, however, necessary for the medical personnel as well as the patients first to criticize the erroneous idealist view that regards malignancy as "incurable" so as to build up confidence in fighting and eradicating cancer and gain better therapeutic results.
原譯:治療癌腫,必須首先在醫(yī)務(wù)人員和病人中批判錯誤的唯心主義觀點,即:把癌視為"不治之癥"的觀點,以樹立信心,戰(zhàn)勝和消滅癌腫,并取得更好的療效。
原譯者將原文中that regards malignancy as "incurable" he in fighting and eradicating cancer 這兩個成分進(jìn)行了拆譯。從漢語的習(xí)慣看來,這種拆譯反而使譯文在語氣上有些不連貫,結(jié)構(gòu)上 也有點松散,因此不如不拆為好。試改譯如下:
治療癌癥,首先必須在醫(yī)務(wù)人員和病人中批判那種視癌癥為"不治之癥"的錯誤的唯心主義觀念,以便幫助人們樹立戰(zhàn)勝和消滅癌癥的信心,爭取更好的療效。

    2、正確把握始拆點,嚴(yán)格按漢語的表達(dá)習(xí)慣來組織句子,否則,可能造成譯文結(jié)構(gòu)紊亂。例如:
The World Health Organization is helping national governments to get rid of malaria before resistance among the mosquito population becomes so great that new poisons will have to be found to replace those in use at present.
原譯:世界衛(wèi)生組織正在幫助一些國家的政府,爭取在蚊子的抗藥性變得過大之前把疾撲滅,以致將來不得不尋找新的殺蟲藥來代替目前正在使用的藥物。

原譯文采用的基本上是順拆的手法,譯者將so great that...這個習(xí)慣搭配進(jìn)行了拆譯,致使譯文有些前后矛盾。既然"在……之前"已把瘧疾撲滅,何必待將來再去尋找新的殺蟲藥。如果將始拆點定在before re sistance。。。這里,先敘述蚊子的抗藥性,再提出全句的其他成分,或許更好些,試改譯為:
蚊子的抗藥性正日益增大,以致將來不得不尋找新的殺蟲藥來代替目前正在使用的藥物,世界衛(wèi)生組織正在幫助一些國家的政府,力圖在此之前把瘧疾消滅。


科技英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 科技英語翻譯注意事項
  • 科技英語翻譯中體現(xiàn)“雅”
  • 科技英語翻譯技巧有哪些
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線