大型會(huì)議的同聲傳譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-17 13:52:22 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
-
同聲傳譯的基本技能包括:邊聽(tīng)邊說(shuō),學(xué)會(huì)分配注意力,預(yù)測(cè)思路,短期記憶,綜合、分析、加工不同的信息以及重新組織、安排的能力,等等。同聲傳譯是翻譯形式的一種,具有翻譯的共性,即必須忠實(shí)、準(zhǔn)確而通順地表達(dá)說(shuō)話人的原意。但同聲傳譯又有其個(gè)性,即翻譯是在未聽(tīng)完講話人的整個(gè)意思的情況下進(jìn)行的,這與翻譯應(yīng)該從原文整體出發(fā)是矛盾的。而同傳的工作條件不允許譯者從原文整體出發(fā),只能盡量跟著原文次序,將句子切成個(gè)別的概念單位,而這些小單位連接起來(lái)后必須是忠實(shí)于愿意,清楚連貫的整體。
-
同傳譯員要做到在沒(méi)有聽(tīng)到原文整體的情況下,就隨時(shí)譯成一個(gè)概念,首先必須了解語(yǔ)言的實(shí)質(zhì):語(yǔ)言是音、義相結(jié)合的詞匯和語(yǔ)法的嚴(yán)密整體。句子中的詞的聲音、意義,及安排的次序和整個(gè)句子所要表達(dá)的意思,均是有密切關(guān)系的。一個(gè)詞、兩個(gè)詞、三個(gè)詞或更多的詞,在句子、段落的上下文的小語(yǔ)境中以及討論時(shí)所涉及到的題材的大語(yǔ)境中,均可構(gòu)成同傳過(guò)程的概念單位。善于切割最合理的概念單位,并且能隨時(shí)抓住一個(gè)句子中的核心單位,是一個(gè)稱職的同傳譯員所必須掌握的技巧。在英語(yǔ)中,核心單位的謂語(yǔ)動(dòng)詞一般出現(xiàn)得較早,提供的情況也總是較為重要的,這使得英譯漢時(shí)的斷句、預(yù)測(cè)較為容易,也較可靠,抓住了核心單位,或有預(yù)測(cè)到核心單位的位置,就可以較主動(dòng)地按譯文需要,適當(dāng)加詞或重新安排,達(dá)到忠實(shí)傳譯的目的。
-
同傳譯員在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),為了切割合理、預(yù)測(cè)到家,必須利用一切提示和線索,不僅要事先熟悉材料,依賴大的語(yǔ)境:對(duì)世界事務(wù)的了解,對(duì)所討論的問(wèn)題的熟悉程度,對(duì)不同代表的立場(chǎng)與觀點(diǎn)的了解;而且還必須盡量利用發(fā)言中的話多小語(yǔ)境:英語(yǔ)中的一些特有的表達(dá)方式,一些連詞的語(yǔ)義和句法功能。這樣才能預(yù)測(cè)到整個(gè)句子的構(gòu)架,增加遣詞造句的余地,縮短轉(zhuǎn)換過(guò)程。
-
例如:1.反說(shuō)正譯:No nation can survive without a peaceful
environment.此句中的no譯成沒(méi)有就不符合同傳的特殊要求,應(yīng)譯成任何國(guó)家要生存必須有一個(gè)和平的環(huán)境。2.國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言自成一種文體,經(jīng)常出現(xiàn)的while一詞有其結(jié)構(gòu)意義,也是一個(gè)有用的信號(hào)詞,說(shuō)話人有兩層意思要表達(dá)。While
the rich developed nations continued to amass wealth, the poor developed nations
hardly obtain the basic necessities of life.富裕的發(fā)達(dá)國(guó)家繼續(xù)不斷積累財(cái)富,而貧窮的發(fā)展中國(guó)家卻幾乎得不到日常生活的必需品。3.it這個(gè)詞要認(rèn)真對(duì)付。It was
in fulfillment of that policy that Solomon Islands became independent nation
earlier this year and so the 150th member of the UN.此時(shí)應(yīng)先譯出it引導(dǎo)的從句,句子才通順。所羅門群島在今年早些時(shí)候獨(dú)立了,成了聯(lián)合國(guó)第150個(gè)成員國(guó),就是實(shí)施了這項(xiàng)政策的結(jié)果。4.注意英語(yǔ)中比較級(jí)的用法。This session was as fruitful as it was significant這次會(huì)議很有成效,也很有成果。It is no less true in the east than in the west.東西方都一樣。 -
顯然,為了提高預(yù)測(cè)能力,除了利用大小語(yǔ)境,利用語(yǔ)義上的提示之外,必定還有其他許多辦法。同聲傳譯作為一門科學(xué)、一門藝術(shù),其理論研究工作還剛剛開(kāi)始。有志于同聲傳譯的人們是大有可為的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07