怎樣提高財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯品質(zhì)
日期:2018-01-16 13:03:00 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
現(xiàn)如今,國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì),對(duì)于許多外企和合資企業(yè)來說,對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的需求是必不可少的。然而想要提高品質(zhì),必然要做好相關(guān)的準(zhǔn)備。下面,譯聲翻譯公司教大家如何提高財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯品質(zhì)。

財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的品質(zhì)是否能夠有所提升的關(guān)鍵在于以下細(xì)節(jié):
1、首先就是是否是相關(guān)專業(yè)的人員。也就是說需要對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)告相關(guān)常識(shí)有所了解,并且掌握相關(guān)的流程等。這些都是必不可少的關(guān)鍵,相對(duì)來說,只要翻譯人員具備這樣的基礎(chǔ)知識(shí),便能夠保障最基礎(chǔ)的品質(zhì)。
2、其次,要對(duì)客戶公司企業(yè)的財(cái)務(wù)流程有一定的了解。在這樣的基礎(chǔ)上才能保障可以做好相應(yīng)的翻譯,避免因?yàn)閷?duì)流程的疏忽而導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。畢竟對(duì)于財(cái)務(wù)報(bào)告來說,如果出現(xiàn)錯(cuò)誤,則會(huì)導(dǎo)致企業(yè)整體運(yùn)作計(jì)劃出現(xiàn)偏差。因此需要對(duì)客戶的公司財(cái)務(wù)流程有一定的了解才可。
3、此外,想要提高翻譯品質(zhì),還需要嚴(yán)格按照翻譯流程進(jìn)行才可。專業(yè)的翻譯公司是會(huì)有嚴(yán)格的規(guī)范翻譯流程的,而這些流程是否能夠細(xì)致無誤是很關(guān)鍵的。
譯聲翻譯公司認(rèn)為,財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的品質(zhì)是否能夠提高關(guān)鍵就是要能夠做到以上這些。這樣才能真正確保翻譯服務(wù)品質(zhì)的提升,避免因?yàn)槿魏问韬龆绊懙椒g的品質(zhì)。畢竟對(duì)于財(cái)務(wù)報(bào)告來說,這是很關(guān)鍵的品質(zhì)保障。

財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯相關(guān)閱讀Relate
財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯中常見哪些錯(cuò)誤呢?
財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn)
一份審計(jì)報(bào)告翻譯要多少錢?審計(jì)報(bào)告翻
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問:修改或潤(rùn)色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。