醫(yī)藥報(bào)告到底怎么翻譯?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-17 14:00:24 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
很多在中國(guó)查出疾病,卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國(guó)旅游簽證,亦或者需要尋求國(guó)外保險(xiǎn)理賠的患者,都需要將以前的醫(yī)藥報(bào)告類(lèi)文件合理的翻譯成英文。醫(yī)藥報(bào)告包括病歷,體檢報(bào)告,檢驗(yàn)單,出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫(yī)藥報(bào)告類(lèi)文件往往是出國(guó)看病,簽證旅游,保險(xiǎn)理賠過(guò)程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步。
醫(yī)藥報(bào)告類(lèi)文件翻譯對(duì)專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專(zhuān)業(yè)的譯者,非醫(yī)學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通者也不能勝任。這類(lèi)文件的翻譯有哪些需要注意的問(wèn)題,譯聲翻譯公司又有什么技巧呢?
1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫(xiě)和慣用法。
醫(yī)學(xué)專(zhuān)有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫(xiě)道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專(zhuān)業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科報(bào)告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě),意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國(guó)家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語(yǔ)也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國(guó)外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見(jiàn),譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及家屬帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對(duì)患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國(guó)外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓醫(yī)藥報(bào)告類(lèi)文件翻譯更規(guī)范更專(zhuān)業(yè),更符合國(guó)外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。
2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們?cè)跁?shū)寫(xiě)專(zhuān)業(yè)文件時(shí)并不是一筆一劃地寫(xiě),而是采用簡(jiǎn)寫(xiě)詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫(xiě)為VE,倘若再用潦草的字跡書(shū)寫(xiě),很多人會(huì)想到醫(yī)生書(shū)寫(xiě)的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫(xiě)的內(nèi)容。為什么醫(yī)生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對(duì)于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來(lái)說(shuō),平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無(wú)幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn),并不是受過(guò)特殊的字跡書(shū)寫(xiě)培訓(xùn)。
從這一點(diǎn)可以看出,手寫(xiě)病歷翻譯過(guò)程中,譯者的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)對(duì)譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒(méi)有醫(yī)療專(zhuān)業(yè)背景,單憑自己去識(shí)別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 錯(cuò)誤的翻譯讓國(guó)外醫(yī)生霧里看花。
曾經(jīng)有國(guó)外醫(yī)生拿著一份中國(guó)患者的英文醫(yī)藥報(bào)告奇怪地某位專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說(shuō):這是什么癌?是不是中國(guó)新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?原來(lái),這份病歷上寫(xiě)著spray door cancer,字面意思是噴門(mén)癌。譯者看了中文原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文原文上的病種是賁門(mén)癌,應(yīng)翻譯為carcinoma of gastric cardia,難怪國(guó)外醫(yī)生看不懂了。
類(lèi)似這樣的笑話(huà)很多,用這樣的譯文來(lái)看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過(guò)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)的學(xué)生,翻譯人員并沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以醫(yī)藥類(lèi)報(bào)告文件翻譯得非常不正規(guī)也不專(zhuān)業(yè),國(guó)外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e(cuò)誤的診療結(jié)果。
醫(yī)藥報(bào)告文件類(lèi)型有:
出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗(yàn)報(bào)告單,長(zhǎng)期醫(yī)囑單,住院病案首頁(yè),手術(shù)記錄,臨時(shí)醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報(bào)告,超聲檢查報(bào)告單,住院記錄,門(mén)診病歷,首次病程記錄,CT檢查報(bào)告單,會(huì)診記錄,心電圖報(bào)告單,血液學(xué)檢驗(yàn),病理學(xué)檢查,生化檢驗(yàn)報(bào)告,影像學(xué)檢查報(bào)告單,住院診療摘要,知情同意書(shū),免疫檢驗(yàn)報(bào)告,健康體檢表
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話(huà)怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07