野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

彩電裝配線補(bǔ)償貿(mào)易合同翻譯模板(中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-01-19 08:36:04 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

彩電裝配線補(bǔ)償貿(mào)易合同翻譯模板(中英文)

  COMPENSATION TRADE CONTRACT FOR COLOR TV SET ASSEMBLY LINE

  下列雙方在平等互利的基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 日在 訂立本合同。

  This contract is hereby made and entered into between Industrial Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Party A) and Electronics(Singapore) Co., Ltd.(hereinafter referred to as Party B) on in , China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  甲方:Party A:

  乙方:Party B:

  1、交易內(nèi)容Contents of Transactions

  1.1 甲方同意從乙方購買、乙方同意向甲方出售彩電裝配線,其規(guī)格、技術(shù)要求、價(jià)格和交貨日程安排,由雙方另行簽訂合同,作為本合同不可分割的一部分。

  Party A agrees to buy from Party B and Party B agrees to sell to Party A Assembly Lines for Color TV Sets, whose specifications, technical requirements, price and delivery schedule shall be specified in an additional contract to be made between both parties, which shall serve as an integral part of this contract.

  1.2 乙方從甲方購買乙方提供的裝配線生產(chǎn)的彩色電視機(jī),其金額與裝配線的金額相等。彩電的質(zhì)量、數(shù)量、單價(jià)、包裝和交貨日程安排,亦由雙方另行簽訂合同,作為本合同不可分割的一部分。

  Party B shall buy from Party A Color TV Sets turned out on the Assembly Lines supplied by Party B in an amount approximately equal to that of the Assembly Lines. The quality, quantity, unit price, packing and delivery schedule shall also be specified in an additional contract, which shall constitute an integral part of this contract.

  2、支付條件Terms of Payment

  第一條所訂交易的支付通過對開信用證進(jìn)行。甲方開出以乙方為受益人的遠(yuǎn)期信用證,分期支付乙方所供裝配線的全部價(jià)款;乙方開出以甲方為受益人的即期信用證,支付甲方交付的每一批彩電。遠(yuǎn)期信用證的期限應(yīng)與第三條所訂補(bǔ)償期限相一致。甲方在本合同期限內(nèi)得自向乙方出售彩電的全部收入應(yīng)等于并用于支付裝配線的價(jià)款,假使甲方得自向乙方出售彩電的全部收入不足以支付裝配線的全部價(jià)款,余額由乙方在甲方開出的遠(yuǎn)期信用證到期前用預(yù)付款補(bǔ)足,以使甲方能夠履行遠(yuǎn)期信用證項(xiàng)下的付款。

  Payment of the transactions stipulated in Article 1 shall be effected by reciprocal Ls/C. Party A shall open a usance L/C in favor of Party B to pay by installments the entire cost of the Assembly Lines to be supplied by Party B; whereas Party B shall open a sight L/C in favor of Party A to pay each shipment of Color TV Sets to be delivered by Party A. The tenor of the usance L/C shall be in consistence with the term of compensation stipulated in Article 3. The total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B within the duration of this contract shall be equal to, and used to cover, the total value of the Assembly Lines. In case the total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B is not enough to cover the total value of the Assembly Lines, the balance shall be made up by Party B with down payment before the usance L/C opened by Party A expires, thus enabling Party A to effect payment due under the usance L/C.

  3、補(bǔ)償期限Term of Compensation

  從裝配線的所有部分交付以后第4個(gè)月起,甲方應(yīng)在10個(gè)月內(nèi)通過向乙方出口彩電支付裝配線的全部價(jià)款。原則上,乙方為每月自甲方的進(jìn)口所支付的金額,是裝配線應(yīng)付總金額的10%。甲方可提前付款,但須提前1個(gè)月通知乙方。

  Party A shall pay the total cost of the Assembly Lines by exporting Color TV Sets to Party B within 10 months from the 4th month after all parts of the Assembly Lines are delivered. In principle, the amount to be paid by Party B for its imports from Party A per month shall be 10 percent of the total amount due to be paid for the Assembly Lines. Party A can make payment ahead of schedule with a notice to Party B 1 months in advance.

  4、定價(jià)貨幣Currency for Pricing

  裝配線與彩色電視機(jī)均使用美元計(jì)價(jià)。如果彩電在補(bǔ)償期內(nèi)也在國內(nèi)市場上銷售,因而具有人民幣價(jià)格,其出口價(jià)格應(yīng)為按當(dāng)時(shí)匯率折算的美元價(jià)格。

  Both the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be priced in terms of US Dollars. If the Color TV Sets are also to be sold on the home market within the term of compensation and thus have a price in RMB, their export price shall be its equivalent in US Dollars according to the exchange rate then prevailing.

  5、利息率Interest Rate

  甲方負(fù)擔(dān)遠(yuǎn)期信用證及乙方預(yù)付款的利息。年利息率雙方同意按7.5%計(jì)。

  Party A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Party B. The annual interest rate is agreed up on at 7.5%.

  6、技術(shù)服務(wù)Technical Service

  裝配線運(yùn)達(dá)目的地后,由甲方安裝,當(dāng)甲方認(rèn)為必要時(shí),乙應(yīng)派遣技術(shù)人員在安裝過程中提供現(xiàn)場指導(dǎo)和其他技術(shù)協(xié)助,乙方負(fù)擔(dān)技術(shù)人員的花費(fèi)及安裝過程中由于技術(shù)人員的過失造成的損失。

  After arrival at the destination, the Assembly Lines shall be installed by Party A. When Party A believes it is necessary, Party B shall send its technicians to provide on-the-spot instructions and other technical assistance in the course of installation. Party B shall be liable for expenses of the technicians and losses incurred in the course of installation as a result of technical default on its part.

  7、保險(xiǎn)Insurance

  7.1 裝配線與彩色電視機(jī)的買賣均在FOB基礎(chǔ)上進(jìn)行,其海運(yùn)保險(xiǎn)分別由甲方和乙方辦理。

  The buying and selling of the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be on FOB basis, thus the ocean marine cargo insurance on them shall be effected by Party A and Party B respectively.

  7.2在本合同期限內(nèi),裝配線由甲方投保。如果發(fā)生損失或損壞,由甲方向保險(xiǎn)人提出索賠,并將從保險(xiǎn)人處獲得的賠償?shù)囊徊糠指督o乙方,這部分應(yīng)與受損機(jī)械設(shè)備中甲方未支付的部分成比例。

  In the duration of this contract, the Assembly Lines shall be insured by Party A. Should any loss or damage occur, Party A shall lodge claims against the insurer and pay a part of the indemnification received from the insurer to Party B, which shall be in proportion to the payment Party A has not made for the part of machinery involved in the loss or damage.

  8、違約責(zé)任Liability for Breach

  任何一方均要對其違約行為負(fù)責(zé),并賠償由此給另一方造成的損失。此外,違約方須向另一方支付一筆罰金,其金額占違約金額的15%。

  Either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party. In addition, the breaching party shall pay to the other party a fine, which shall account for 15% of the total amount involved.

  9、履約保證Performance Guarantee

  為保證本合同的履行,任一方須向另一方提交由雙方同意的銀行簽發(fā)的履約保函。甲方的保證銀行是中國銀行廣州分行,乙方的保證銀行是三和銀行。

  To guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties. The guarantee bank of Party A is The Bank of China, Guangzhou Branch, while that of Party B is Sanwa Bank.

  10、不可抗力Force Majeure

  10.1由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或合同一方在簽約時(shí)無法預(yù)見且無法控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù),該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具有不可抗力事件的證明寄交對方。

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted at the time of conclusion of this contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days of its occurrence.

  10.2 如果不可抗力事件持續(xù)120天以上,任何一方有權(quán)終止合同。

  If the event of Force Majeure lasts over 120 days, both parties shall have the right to terminate the contract.

  11、仲裁Arbitration

  11.1 因履行本合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決;如協(xié)商不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。除非仲裁委員會(huì)另有裁定,仲裁費(fèi)由敗訴方承擔(dān)。

  All disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.

  11.2 仲裁期間,除仲裁部分以外的合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。

  During the course of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under arbitration.

  12、合同的變更Amendment to the Contract

  只有經(jīng)雙方一致同意,合同方可變更。

  The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

  13、文字、生效Language and Validity

  13.1 本合同用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準(zhǔn)。

  The contract shall be written in Chinese and English. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

  13.2 本合同經(jīng)雙方簽字生效,有效期兩年。

  The contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years.

  甲方:(簽字)Party A: (Signature)

  乙方:(簽字)Party B: (Signature)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線