野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

專利申請文件翻譯中有哪些常見問題

日期:2018-01-24 21:44:33 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國企業(yè)對知識產(chǎn)權(quán)越來越重視,而專利申請文件作為記錄發(fā)明創(chuàng)造核心理念和實施方式的重要載體,其準(zhǔn)確性和詳盡性關(guān)系到專利申請最終能否獲得授權(quán)以及授權(quán)范圍的大小。
  在企業(yè)的全球化進程中,提交國際專利申請已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據(jù)。如我國《專利審查指南》第一部分第二章第15.1.3節(jié)規(guī)定,“對于以外文公布的國際申請,針對其中文譯文進行審查,一般不需核對原文;但是原始提交的國際申請文件具有法律效力,作為申請文件修改的依據(jù)”,而在提交了專利申請后,根據(jù)我國專利法第三十三條的規(guī)定,對專利申請文件的修改不得超出原始提交的專利申請文件所記載的范圍。
  高質(zhì)量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權(quán)意義重大:如果翻譯中存在錯誤,則有可能導(dǎo)致無法獲得授權(quán);即使授權(quán),也可能導(dǎo)致在后續(xù)的專利權(quán)無效或侵權(quán)訴訟階段讓競爭對手有機可乘。因此,嚴格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及具備知識產(chǎn)權(quán)知識、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識和語言能力的多語言專業(yè)團隊,是確保提供高質(zhì)量的專利文獻翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。
  筆者認為,專利翻譯中存在的問題各式各樣,常見的分為以下幾類:


  1.不熟悉專利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致譯文不符合某些硬性規(guī)定。
  例如,有些譯員將發(fā)明名稱中的“gambling game/casino”輕率地翻譯為“賭博/賭場”,而根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,“發(fā)明創(chuàng)造與法律相違背的,不能被授予專利權(quán)。例如,用于賭博的設(shè)備……”資深譯員在熟悉相關(guān)法規(guī)的基礎(chǔ)上,對此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文后,發(fā)現(xiàn)該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過稍微的術(shù)語調(diào)整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風(fēng)險。
  又如,根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分第二章第2.1.1節(jié)的規(guī)定,發(fā)明或者實用新型的名稱一般不得超過25個字。按照此規(guī)定,原文“A process for starting up deep tank reactors and application of such a reactorfor making an oxygenated compound”可以被準(zhǔn)確精煉地翻譯為“深槽反應(yīng)器的啟動方法及其制備含氧化合物的用途”,而不是“一種用于啟動多個深槽反應(yīng)器的方法以及將這樣的反應(yīng)器應(yīng)用于制備一種氧化的化合物”。


  2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導(dǎo)致將原始保護范圍擴大或縮小。
  例如,在專利文獻中“milk”往往被譯為“牛奶”。而資深譯員會根據(jù)具體語境斟酌術(shù)語適用的恰當(dāng)范圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。
  又如,在翻譯權(quán)利要求的封閉式表達“由……組成”時,丟漏掉所列清單中的任意一項,都將縮窄該權(quán)利要求的范圍。


  3.對于術(shù)語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。
  例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden”(德語)根據(jù)字面意義被譯為“將該內(nèi)燃發(fā)動機的發(fā)動機力矩和該電動機的發(fā)動機力矩設(shè)定為大于零”。但按照嚴格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯并不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的準(zhǔn)確及合理性。在此句子中,“Motormoment”被譯為“發(fā)動機力矩”會讓中文表達“電動機的發(fā)動機力矩”產(chǎn)生矛盾,換成“機動力矩”將會更合適。
  又如,“In the braking intensity indicator system of the present invention, the controller is configured toselectively adjust an intensity of the at least one brake light based upon the determined plurality of brake pedal positions versus time.”被譯為“在本發(fā)明的制動光強指示器系統(tǒng)中,該控制器被配置成基于相對于時間所確定的多個制動踏板位置,選擇性地調(diào)整該至少一個制動燈的光強。”在這個句子中,顯然譯員過分拘泥于術(shù)語的一致性,實際上,“braking intensity”和“intensity of the light”是不同的術(shù)語,而不必強行將其中的intensity譯成相同表達,braking intensity應(yīng)譯為“制動強度”,指的是踩下剎車的力度或程度。


  4.對原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。
  例如,原文中表達“將這些設(shè)備分組,對組提供單個的標(biāo)識符”被譯為“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”。分析原句,原譯文可能是因為中文“單個”的使用而判定“組”為一個。但在嚴格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進行綜合的理解和確定后再進行的工作。在此例中,依據(jù)中文的表達習(xí)慣,一般會是將很多東西分成“多個組”,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文“單個”除了表達“僅一個”之外,也能表達“一個一個的”的意思,正確譯文應(yīng)是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”。
  簡言之,高質(zhì)量的專利翻譯,需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定,結(jié)合附圖和上下文對申請文件的技術(shù)內(nèi)容進行準(zhǔn)確理解,對原文詞語和譯文詞語作出準(zhǔn)確映射。

 

專利申請翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 專利申請翻譯需要注意的幾點
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:請問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報價?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn)。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點符號和上下標(biāo)都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標(biāo)點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點符號的意思考慮進譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細節(jié)我們也都會考慮,并負責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
    問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
    答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務(wù)費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準(zhǔn)備。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線