專利申請(qǐng)翻譯需要注意的幾點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-17 15:45:18 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
專利申請(qǐng)是翻譯行業(yè)最具挑戰(zhàn)性的專業(yè)領(lǐng)域之一,看一件公司是否專業(yè),從這一點(diǎn)就可以看出來。、
在法律語境中,語言上稍有疏忽都可能失之毫厘,謬以千里。公司必須對(duì)其翻譯流程予以特別關(guān)注,確保創(chuàng)作優(yōu)質(zhì)準(zhǔn)確的法律文件,并且符合合同與監(jiān)管要求。
利用已翻譯內(nèi)容避免歧義
談到專利訴訟,譯文的明確性至關(guān)重要。焦點(diǎn)通常在于申請(qǐng)專利的技術(shù)是否與現(xiàn)有技術(shù)相同,或者多項(xiàng)現(xiàn)有技術(shù)能否組合形成申請(qǐng)專利的技術(shù)。在這些情況下,某個(gè)特定用詞往往就能作為論據(jù),因此一致、清晰的語言在專利訴訟中至關(guān)重要。
此外,專利申請(qǐng)文件也有較高的重復(fù)性:
在一組權(quán)利要求或同族專利中,可能有高達(dá) 80% 的重復(fù)內(nèi)容(例如使用類同化學(xué)物質(zhì)描述類似藥物)。
在說明章節(jié)和具體實(shí)施方式中,利用權(quán)利要求中的文本往往可以分別重用大約 90-95% 以及 65% 的現(xiàn)有已翻譯內(nèi)容。
在專利審查歷史中,同一文件的多個(gè)版本涉及大量重復(fù)內(nèi)容。
借助 SDL 翻譯軟件的核心翻譯記憶庫技術(shù),譯員可以自動(dòng)重用之前翻譯的內(nèi)容。這樣顯著縮短了翻譯時(shí)間,避免歧義,同時(shí)通過確保以相同方式翻譯每個(gè)句子提高了一致性。
整個(gè)專利說明書的一致性
專利翻譯中細(xì)致入微的文字描述是一大挑戰(zhàn)。即使專利不同部分中一兩個(gè)單詞使用不同的翻譯,都可能導(dǎo)致出現(xiàn)問題。比如,將同一短語在專利申請(qǐng)的權(quán)利要求章節(jié)中翻譯成耦合到軸承,但在說明章節(jié)中翻譯成固定到傳動(dòng)軸就可能導(dǎo)致審查人員拒絕申請(qǐng),理由是說明中既沒有提到耦合,也沒有提到軸承。
SDL 術(shù)語管理解決方案可用于創(chuàng)建術(shù)語表,在團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行翻譯時(shí)提供術(shù)語建議。您可以在術(shù)語庫中指定所有不應(yīng)翻譯的關(guān)鍵術(shù)語,比如產(chǎn)品名稱或商標(biāo)等,這樣譯員就對(duì)如何處理胸有成竹了。這種術(shù)語使用方式不僅可以確保譯員使用預(yù)先批準(zhǔn)的術(shù)語,而且能讓項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)所有項(xiàng)目應(yīng)用相同的標(biāo)準(zhǔn),無論翻譯成哪種語言。
保障質(zhì)量
如果專利申請(qǐng)的翻譯質(zhì)量較差,可能導(dǎo)致眾多法律和經(jīng)濟(jì)后果:
專利無法實(shí)施
權(quán)利要求無效
專利范圍被縮小
面臨訴訟中所用譯文證據(jù)被質(zhì)疑的風(fēng)險(xiǎn)
翻譯質(zhì)量最終取決于譯員,以及譯員如何運(yùn)用語言能力和專業(yè)知識(shí)。而實(shí)時(shí)質(zhì)量保證 (QA) 工具可以協(xié)助譯員實(shí)現(xiàn)更高的質(zhì)量。項(xiàng)目經(jīng)理可以對(duì)項(xiàng)目應(yīng)用 QA 規(guī)則,確保所有譯文滿足必要的質(zhì)量要求。在翻譯過程中,自動(dòng)拼寫檢查、數(shù)字驗(yàn)證和譯文實(shí)時(shí)預(yù)覽等功能都有助于維持質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
SDL 專利申請(qǐng)翻譯解決方案概述
譯員工作效率
SDL Trados Studio 是享譽(yù)業(yè)界的翻譯環(huán)境,通過一個(gè)集成桌面應(yīng)用程序,為譯員提供用于編輯、審校、管理翻譯項(xiàng)目及術(shù)語的工具。
協(xié)作
SDL Trados GroupShare 是項(xiàng)目經(jīng)理、譯員和審校員的協(xié)作中心,能夠在團(tuán)隊(duì)間共享翻譯項(xiàng)目、翻譯記憶庫和術(shù)語,不受地理位置約束。
開放平臺(tái)
利用 SDL 開發(fā)人員中心和 AppStore提供的應(yīng)用程序和 API,可以靈活自定義、集成或擴(kuò)展 SDL 翻譯軟件。
術(shù)語管理
SDL MultiTerm 可幫助您高效管理所有內(nèi)容、語言和渠道的術(shù)語,確保始終獲得一致的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。
評(píng)估質(zhì)量
質(zhì)量是一個(gè)模糊的概念,既無法對(duì)優(yōu)質(zhì)下定義,也無從評(píng)估翻譯質(zhì)量。但專利申請(qǐng)翻譯絕不允許模棱兩可。利用結(jié)構(gòu)化的翻譯質(zhì)量評(píng)估流程,可確保對(duì)照具體的預(yù)定義標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯質(zhì)量。借助翻譯技術(shù),您可以利用現(xiàn)有質(zhì)量評(píng)估模式或建立您自己的評(píng)估框架。審校人員和項(xiàng)目經(jīng)理可以迅速、輕松且公平地評(píng)估翻譯,確保符合必要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
安全性、數(shù)據(jù)保護(hù)和法律合規(guī)性
在提交專利申請(qǐng)前披露發(fā)明可能導(dǎo)致專利權(quán)被認(rèn)定無效,因此翻譯流程必須考慮到專利獨(dú)有的這種機(jī)密性。根據(jù)項(xiàng)目的復(fù)雜度,項(xiàng)目經(jīng)理、譯員和審校員之間往往需要多次傳遞文件和翻譯資產(chǎn)。文件處理的程度越高,就越難保護(hù)敏感信息。翻譯協(xié)作技術(shù)可幫助您滿足 ISO 27001 等法律、合同與監(jiān)管合規(guī)要求。管理員可以掌控誰能看到什么內(nèi)容以及何時(shí)看到。通過自動(dòng)備份和恢復(fù)流程,保護(hù)所有數(shù)據(jù)。多個(gè)符合 ISO 標(biāo)準(zhǔn)的存檔選項(xiàng)可確保滿足存檔要求,而通過防火墻保護(hù)、SSL 加密和安全 VPN 連接,客戶對(duì)數(shù)據(jù)傳輸?shù)念檻]也得以圓滿解決。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07