翻譯界的直譯和意譯之爭(zhēng)?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-09-11 08:10:46 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
直譯與意譯
關(guān)于直譯之爭(zhēng)持續(xù)了幾個(gè)世紀(jì),贊同者堅(jiān)定不移,反對(duì)者(也即意譯的贊同者)堅(jiān)持已見,互不讓步。其實(shí),英文literal translation 和中文直譯的定義都不是十分確定,既可指逐詞譯 (Word-for-word translation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence)。直譯作為一種翻譯策略常見用于以下領(lǐng)域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語教學(xué),讓學(xué)生了解兩種語言結(jié)構(gòu)的差異;(3)也用于文學(xué)翻譯,Nabokov 是文學(xué)翻譯中直譯的高手,在他看來,只有直譯才是真正的翻譯(見Shuttleworth & Cowie 1997:96)。
然而,在現(xiàn)代文學(xué)譯者中,贊同直譯的人為數(shù)不多,其中的主要原因之一如Nida 所說,因?yàn)闆]有哪兩種語言是完全相同的,無論是符號(hào)所指的意義或語言符號(hào)的排列方式都會(huì)有差異??梢哉f,譯聲之間沒有絕對(duì)的一致。因而,也就沒有絕對(duì)準(zhǔn)確的翻譯(1964:156)。
八十年代初,張培基等學(xué)者在當(dāng)時(shí)的統(tǒng)編教材《英漢翻譯教程》中這樣下定義:所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。應(yīng)當(dāng)指出,在能夠確切地表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調(diào),亦即魯迅所說的保持‘異國情調(diào)’和‘洋氣’,另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密(張培基等 1980:13)。
九十年代出版的翻譯教程,對(duì)直譯又有了不同的闡釋:直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂(范仲英1994:90)。一般說來,采用直譯所產(chǎn)生的譯文看起來肯定有翻譯的痕跡,讀起來也不是那么通順。如果直譯也要求語言流暢易懂的話,說明譯者心目中的直譯與意譯的界線已經(jīng)開始模糊,二者不再是對(duì)立的兩種策略。
意譯法有以下特點(diǎn):(1)以目的語為導(dǎo)向;(2)用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達(dá)出來;(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。(見Shuttleworth & Cowie 1997:62-63)。
現(xiàn)在人們普遍認(rèn)為,直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn),意譯與直譯不會(huì)形成二元對(duì)立,因?yàn)榉g策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對(duì)象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說,不同的語言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理(1980:14-15)。
在原語與目的語有共同的表達(dá)方式時(shí),直譯是最快捷有效的方法。
原文玩了個(gè)文字游戲,很風(fēng)趣,凡是了解艾爾弗雷德·希契科克曾導(dǎo)演the Lady Vanishes的讀者,看到這句話時(shí),大概都會(huì)忍俊不禁。但是這樣的文字游戲卻造成翻譯上的極大困難,如直譯成艾爾弗雷德·希契科克使一位淑女失蹤,其意思就會(huì)與原文相悖。王先生采用意譯的方法,表達(dá)了原文的一層意義,說明了一個(gè)事實(shí),可惜其雙頭語的形式消失了,原文的風(fēng)趣味道也完全喪失了。對(duì)此,王先生深有感觸地說,每種語言都有自己的特性,都有自己獨(dú)有的聲音、文學(xué)、修辭手法和社會(huì)習(xí)慣,這是無法移植的。古書說,‘橘逾淮而北為枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻譯正是如此。一篇好文章,翻譯過來往往讀不得。你可以把大意譯出,可是原文那些音樂和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你會(huì)丟了一大半(王宗炎1983:9)。
語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來 (Newmark 1981/1988:22)。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認(rèn)為,語義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐措施中處于編譯與逐行譯之間的中庸之道 (Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。
交際翻譯有兩個(gè)重要的概念,第一,交際翻譯(或交際途徑)指的是視翻譯為發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過程(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一種翻譯方法或途途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向。沿此途徑的譯者在處理原文的時(shí)候,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對(duì)新的讀者產(chǎn)生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素。
第二,交際翻譯是(英國翻譯理論家)紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一(參閱語義翻譯),其目的是努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同 (1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。
值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的中庸之道 (Hatim & Mason 1990: 7),既不像編譯那么自由,也沒有逐行譯那么拘謹(jǐn)。
那么,交際翻譯與語義翻譯之間有什么差異呢?交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅(jiān)守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果;而語義翻譯強(qiáng)調(diào)的是保持原文的內(nèi)容。紐馬克(1988a: 39;15)曾列舉兩個(gè)例子說明語義翻譯與交際翻譯的差別?! ?/span>
關(guān)于直譯之爭(zhēng)持續(xù)了幾個(gè)世紀(jì),贊同者堅(jiān)定不移,反對(duì)者(也即意譯的贊同者)堅(jiān)持已見,互不讓步。其實(shí),英文literal translation 和中文直譯的定義都不是十分確定,既可指逐詞譯 (Word-for-word translation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence)。直譯作為一種翻譯策略常見用于以下領(lǐng)域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語教學(xué),讓學(xué)生了解兩種語言結(jié)構(gòu)的差異;(3)也用于文學(xué)翻譯,Nabokov 是文學(xué)翻譯中直譯的高手,在他看來,只有直譯才是真正的翻譯(見Shuttleworth & Cowie 1997:96)。
然而,在現(xiàn)代文學(xué)譯者中,贊同直譯的人為數(shù)不多,其中的主要原因之一如Nida 所說,因?yàn)闆]有哪兩種語言是完全相同的,無論是符號(hào)所指的意義或語言符號(hào)的排列方式都會(huì)有差異??梢哉f,譯聲之間沒有絕對(duì)的一致。因而,也就沒有絕對(duì)準(zhǔn)確的翻譯(1964:156)。
八十年代初,張培基等學(xué)者在當(dāng)時(shí)的統(tǒng)編教材《英漢翻譯教程》中這樣下定義:所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。應(yīng)當(dāng)指出,在能夠確切地表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調(diào),亦即魯迅所說的保持‘異國情調(diào)’和‘洋氣’,另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密(張培基等 1980:13)。
九十年代出版的翻譯教程,對(duì)直譯又有了不同的闡釋:直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂(范仲英1994:90)。一般說來,采用直譯所產(chǎn)生的譯文看起來肯定有翻譯的痕跡,讀起來也不是那么通順。如果直譯也要求語言流暢易懂的話,說明譯者心目中的直譯與意譯的界線已經(jīng)開始模糊,二者不再是對(duì)立的兩種策略。
意譯法有以下特點(diǎn):(1)以目的語為導(dǎo)向;(2)用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達(dá)出來;(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。(見Shuttleworth & Cowie 1997:62-63)。
現(xiàn)在人們普遍認(rèn)為,直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn),意譯與直譯不會(huì)形成二元對(duì)立,因?yàn)榉g策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對(duì)象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說,不同的語言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理(1980:14-15)。
在原語與目的語有共同的表達(dá)方式時(shí),直譯是最快捷有效的方法。
原文玩了個(gè)文字游戲,很風(fēng)趣,凡是了解艾爾弗雷德·希契科克曾導(dǎo)演the Lady Vanishes的讀者,看到這句話時(shí),大概都會(huì)忍俊不禁。但是這樣的文字游戲卻造成翻譯上的極大困難,如直譯成艾爾弗雷德·希契科克使一位淑女失蹤,其意思就會(huì)與原文相悖。王先生采用意譯的方法,表達(dá)了原文的一層意義,說明了一個(gè)事實(shí),可惜其雙頭語的形式消失了,原文的風(fēng)趣味道也完全喪失了。對(duì)此,王先生深有感觸地說,每種語言都有自己的特性,都有自己獨(dú)有的聲音、文學(xué)、修辭手法和社會(huì)習(xí)慣,這是無法移植的。古書說,‘橘逾淮而北為枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻譯正是如此。一篇好文章,翻譯過來往往讀不得。你可以把大意譯出,可是原文那些音樂和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你會(huì)丟了一大半(王宗炎1983:9)。
語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來 (Newmark 1981/1988:22)。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認(rèn)為,語義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐措施中處于編譯與逐行譯之間的中庸之道 (Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。
交際翻譯有兩個(gè)重要的概念,第一,交際翻譯(或交際途徑)指的是視翻譯為發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過程(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一種翻譯方法或途途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向。沿此途徑的譯者在處理原文的時(shí)候,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對(duì)新的讀者產(chǎn)生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素。
第二,交際翻譯是(英國翻譯理論家)紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一(參閱語義翻譯),其目的是努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同 (1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。
值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的中庸之道 (Hatim & Mason 1990: 7),既不像編譯那么自由,也沒有逐行譯那么拘謹(jǐn)。
那么,交際翻譯與語義翻譯之間有什么差異呢?交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅(jiān)守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果;而語義翻譯強(qiáng)調(diào)的是保持原文的內(nèi)容。紐馬克(1988a: 39;15)曾列舉兩個(gè)例子說明語義翻譯與交際翻譯的差別?! ?/span>
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07