起訴書(shū)與起訴狀的區(qū)別與翻譯特色介紹
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-02-22 11:35:57 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
良多法律翻譯者把起訴書(shū)和起訴狀當(dāng)成一回事。實(shí)際上,它們之間是有區(qū)別的。
在司法實(shí)踐中,起訴書(shū)(bill of indictment),是指人民檢察院對(duì)偵探終結(jié)的的案件進(jìn)行審查,以為被告人的犯罪事實(shí)清晰,證據(jù)確實(shí)充分,依法應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任,做出起訴決定后,代表國(guó)家將被告人交付人民法院審訊時(shí)制作的法律文書(shū)。
起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書(shū)的作用、性質(zhì)不同、但其主要內(nèi)容及格局卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進(jìn)行探討。
民事起訴狀(civil complaint),是指與民事案件有直接利害關(guān)系的公民、法人或非法人集團(tuán)、為維護(hù)其民事權(quán)益,就有關(guān)民事權(quán)利義務(wù)的爭(zhēng)議,向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟,哀求追究被告民事責(zé)任時(shí)所制作的訴狀。
民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書(shū),在翻譯時(shí)除了要留意一般司法文書(shū)的的特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)外,還應(yīng)留意以下兩個(gè)要點(diǎn):
一、我國(guó)與英美國(guó)家的民事訴訟狀在格局上有所不同,翻譯時(shí)應(yīng)遵循客隨主便的原則。
在將民事起訴狀譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該留存原文的格局,同樣在我國(guó)的民事起訴狀譯為英語(yǔ)時(shí)也沒(méi)有必要改頭換面,完全可以留存原文的格局特色。據(jù)專業(yè)翻譯公司透露,而在語(yǔ)言方面,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。如將costs of suit譯為訴訟用度,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為此致等。
英美的民事起訴狀在行文時(shí)各個(gè)部門(mén)之間往往用一些慣用語(yǔ)來(lái)予以過(guò)度,了解這些慣用語(yǔ)對(duì)更好地翻譯民事起訴狀大有益處。好比:在ALLEGATION部門(mén),往往以諸如斯類的句子開(kāi)始:
PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS::原告訴稱如下:
PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS::原告通過(guò)其律師訴稱如下:
PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:。原告通過(guò)其律師,借此起訴狀訴稱如下:
在PREYER FOR RELIEF部門(mén),往往會(huì)有類似于這樣的慣用語(yǔ):
WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:
WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:
上述兩個(gè)句子可以翻譯為由此,原告哀求法院做出如下判決:;而在起訴狀尾部的RESPECTUALLY SUBMITTED也是一個(gè)慣用語(yǔ),相稱于我們所說(shuō)的此致。
二、要認(rèn)識(shí)英美國(guó)家的民事起訴狀中常常泛起的一些法律術(shù)語(yǔ)的一般譯法及含義。
英美國(guó)家的民事起訴狀中常常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違背昭示擔(dān)保條款、breach of implied warranty – 違背默示擔(dān)保條款、breach of condition – 違背前提條款、tort of negligence – 過(guò)失侵權(quán)、strict liability – 嚴(yán)格責(zé)任等。在以過(guò)失侵權(quán)為案由的民事起訴狀中,常常會(huì)見(jiàn)到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ),前者一般可翻譯為近因,后者一般可翻譯為公道依據(jù)。英美國(guó)家的民事起訴狀中,在PRAYER FOR RELIEF部門(mén)常常會(huì)泛起各種有關(guān)合同與侵權(quán)救濟(jì)方式的法律術(shù)語(yǔ),在翻譯這些法律術(shù)語(yǔ)前,最好先認(rèn)識(shí)一下普通法系國(guó)家的合同與侵權(quán)的司法救濟(jì)方式。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07