翻譯公司分享財務報告翻譯有什么標準?
日期:2018-03-09 20:49:54 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
在翻譯行業(yè),財務報告翻譯是難度系數(shù)較高專業(yè)度較高的翻譯需求,由于財務報告中涉及大量的貨幣數(shù)字的內(nèi)容,為了確保財務報告翻譯的內(nèi)容與版式的統(tǒng)一,建議譯員在翻譯過程中要注意以下幾個統(tǒng)一。
譯聲翻譯公司認為,財務報告翻譯想要做到專業(yè)就必須做到以下幾點:
1、貨幣統(tǒng)一。
財務報告涉及企業(yè)的經(jīng)濟狀況的分析,不可避免會遇到很多貨幣金額。為了避免內(nèi)容格式混亂,造成不必要的麻煩,在進行財務報告翻譯的過程中,需要把這些貨幣全部統(tǒng)一。如人民幣有時會用RMB來表示,有時又會用符號?表示,因此,在進行財務報告翻譯的時候需要統(tǒng)一貨幣的表達形式。
2、名稱統(tǒng)一。
眾所周知,財務報告翻譯里面有很多專業(yè)術語,如利息支付倍數(shù)、經(jīng)營費用、流動比率等等。英語和漢語不一樣,對于同一種專業(yè)術語可能會有數(shù)十種不同的譯法,用縮略詞來表示專有名詞也是英語中常見的做法,
如資產(chǎn)負債表,可以表示為SOFP。如果不把這些專業(yè)術語統(tǒng)一,很容易導致整篇財務報告翻譯信息傳遞失實,嚴重還會讓企業(yè)遭受不白的經(jīng)濟損失,因此財務報告翻譯專業(yè)術語不統(tǒng)一的混亂局面應該引起重視。
3、格式統(tǒng)一。
財務報告翻譯涉及很多表格分析,如資產(chǎn)負債表、利潤結構表、現(xiàn)金流量表等。如果采用的格式不統(tǒng)一,很容易讓人眼花繚亂,從而導致信息的錯誤傳遞。財務報告翻譯進行格式統(tǒng)一,不僅僅是為了美化翻譯文,更是譯員翻譯細節(jié)的體現(xiàn),是窺探翻譯員職業(yè)素養(yǎng)的窗口。
財務報告翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24