jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

借助網(wǎng)絡(luò)找到不會(huì)翻譯的詞語?

日期:2018-03-13 09:06:22 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一種語言所使用的無數(shù)詞語并非彼此孤立,而是共同存在于一張疏密有致的巨網(wǎng)之中。我們學(xué)習(xí)母語或外語的時(shí)候,就是通過接觸大量的話語或文本,將詞的網(wǎng)絡(luò)映射到我們的腦海之中,從而形成自然流暢的語感。如果我們不能按照約定俗成的方式正確地組合詞語,便會(huì)在語言表達(dá)中破壞語感,甚至影響聽者或讀者的正確理解。語言學(xué)家通過分析言語交流的記錄(所謂“語料”corpus),試圖把握正確語感的規(guī)律。如今的因特網(wǎng)(Internet)把世界各地不同文化的海量文本通過超鏈接整合起來,因此萬維網(wǎng)(World wide Web) 可以被視作最宏大的一個(gè)語料庫,不同詞語在網(wǎng)頁中的同時(shí)出現(xiàn) (共現(xiàn),cooccurrence)反映它們之間的語義聯(lián)系。通過搜索網(wǎng)絡(luò),我們可以發(fā)現(xiàn)符合特定語境需要的詞語,并且驗(yàn)證詞語是否符合語感。
  如何通過網(wǎng)絡(luò)搜索詞匯
  首先要說,通過搜索網(wǎng)絡(luò),我們可以發(fā)現(xiàn)符合特定語境需要的詞語,并且驗(yàn)證詞語是否符合語感。我們既可以使用捜索引擎進(jìn)行全面的橫向探索,也可以進(jìn)入機(jī)構(gòu)網(wǎng)站進(jìn)行局部的垂直挖掘。應(yīng)當(dāng)注意的是,現(xiàn)有的搜索工具雖然在速度和容量方面取得長(zhǎng)足進(jìn)步,但對(duì)于知識(shí)的挖掘和組織還處于非常有限的水平。因此,網(wǎng)絡(luò)搜索的效率仍然取決于使用者的知識(shí)結(jié)構(gòu),在翻譯工作中只能是譯者的一個(gè)輔助工具。
  對(duì)等術(shù)語的發(fā)現(xiàn)
  在翻譯工作中,我們經(jīng)常遇到工具書無法解決的問題,例如專業(yè)術(shù)語、新潮說法。靜態(tài)的詞典當(dāng)然無法完全收錄動(dòng)態(tài)的語言,而因特網(wǎng)可以幫助我們找到詞語所在的語境,從而推斷新生詞語表達(dá)的意義。
  目前我們可以使用的查找手段主要是基于網(wǎng)頁記憶的關(guān)鍵詞全文檢索。
  谷歌(Google)、百度(Baidu)、雅虎(Yahoo)等網(wǎng)絡(luò)搜索服務(wù)提供商不斷對(duì)全球網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行掃描、分析儲(chǔ)存,用戶可以在網(wǎng)頁界面中輸入關(guān)鍵詞進(jìn)行查詢,服務(wù)器則返回包含關(guān)鍵詞的網(wǎng)頁列表。在査詢時(shí),用戶可以使用多個(gè)關(guān)鍵詞,關(guān)鍵詞之間可以使用AND,OR等邏輯運(yùn)算符,還可以使用雙引號(hào)等標(biāo)記來對(duì)短語進(jìn)行整體搜索。由于目前的搜索技術(shù)尚不能很好地支特模糊語義,所以一般只能找到明確包括特定詞語的網(wǎng)頁,而無法擴(kuò)展到與詞語相關(guān)的其他概念。因此,我們需要采取順藤摸瓜的策略,利用自身的語言和百科知識(shí),找出符合需要的網(wǎng)頁。
  簡(jiǎn)單地說,譯者在搜索網(wǎng)絡(luò)的時(shí)候需要采取從粗到細(xì)、循序漸進(jìn)的步驟。查詢條件越嚴(yán),返回的結(jié)果越少;如果限制過松,結(jié)果則可能失去針對(duì)性。在搜索時(shí),首先少輸入一些關(guān)鍵詞,然后逐步增加。如果返回結(jié)果不佳,可能是由于原來的關(guān)鍵詞并不符合標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方法,那么可以換成一些并不直接進(jìn)入目標(biāo)短語但可能出現(xiàn)在同一網(wǎng)頁中的其他標(biāo)志性詞語,搜到合適的網(wǎng)頁就能找到術(shù)語的恰當(dāng)說法。關(guān)鍵詞首先應(yīng)該分散開來,找到可能的說法之后再進(jìn)行短語的整體搜索。
  對(duì)于譯者而言,最有價(jià)值的網(wǎng)頁是不同語言涉及類似主題的平行文本或?qū)Φ任谋荆踔潦乔叭艘呀?jīng)完成的譯文或多語詞匯表。然而,從一個(gè)語言到另一個(gè)語言的跨越并非易事,所以更需要采取間接的搜索策略。目前的搜索引擎都支持多語搜索,谷歌的全球化程度較高,因而在翻譯中最為常用。如果要搜一個(gè)術(shù)語在另一個(gè)語言的對(duì)應(yīng)說法,可以用原語的術(shù)語加上譯文的術(shù)語中可能出現(xiàn)的部分詞語進(jìn)行搜索。如果直接搜索包含兩個(gè)小語種術(shù)語的網(wǎng)頁有困難,可以利用網(wǎng)絡(luò)中最通用的英文作為中介。此時(shí)可以使用雙語詞典或者谷歌翻譯等在線工具查出單詞的英文說法用于捜索。
  實(shí)例
  通過以下的例子,我們簡(jiǎn)單分析一下翻譯中網(wǎng)絡(luò)搜索的策略。
  下面這句話出自法國(guó)媒體關(guān)于微軟企圖惡意收購雅虎的一則報(bào)道:
  Les dirigeants de Yahoo ont multiplié les contacts avec de possibles ? chevaliers blancs ? pour tenter d'échapper au géant de Redmond et proposer une alternative à leurs actionnaires.
  其中翻譯的難點(diǎn)是chevalier blanc,在PRI中沒有收錄,在金融詞典中也未能查到。在搜索網(wǎng)絡(luò)之前,我們首先要把文章大致讀懂,例如需要明白géant de Redmond指的是微軟,因?yàn)镽edmond是微軟的所在地。根據(jù)初步的理解,我們估計(jì)直接搜索chevalier blanc加“騎士”可能不妥,如果中文對(duì)應(yīng)財(cái)經(jīng)術(shù)語中不出現(xiàn)“騎士”就會(huì)走入死胡同,所以改為搜索相關(guān)詞,即“chevalier blanc”加“收購”。谷歌中返回的網(wǎng)頁結(jié)果不足10個(gè),顯示這一主題的中法雙語文本數(shù)量太少,不足以找到chevalier blanc的中文譯法。

于是我們使用谷歌翻譯(Google Translate)查出chevalier blanc的英文說法white knight,然后搜索“white knight”加“收購”,谷歌返回1 670個(gè)包含這兩個(gè)關(guān)鍵詞的網(wǎng)頁,其中不乏中文財(cái)經(jīng)網(wǎng)站對(duì)相關(guān)概念的解釋。例如:白衣騎士(white knight)是目標(biāo)公司更加愿意接受的買家。目標(biāo)公司在面臨收購的威脅時(shí)尋求友好公司的幫助,友好公司即白衣騎士。白衣騎士往往會(huì)承諾不解散公司或不辭退管理層和其他雇員,目標(biāo)公司則會(huì)向白衣騎士提供一個(gè)更憂慮的股價(jià)。
  結(jié)合來自其他網(wǎng)站的結(jié)果,我們可以確定企業(yè)收購中的chevalier blanc或white knight可以譯為“白衣騎士”。上面段法文報(bào)道可以譯為:
  雅虎的領(lǐng)導(dǎo)人多方聯(lián)系可能的“白衣騎士”,試圖擺脫巨鱷微軟的惡意收購,向本公司的股東提供一種替代方案。
  當(dāng)然,上述例子的譯文如果針對(duì)本專業(yè)受眾,可將“白衣騎士”換為“友好收購方”。

詞語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 詞語翻譯應(yīng)注意的幾個(gè)問題
  • 交通類設(shè)施常用詞語翻譯
  • 網(wǎng)絡(luò)找到不會(huì)翻譯的詞語
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線