野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

借助網(wǎng)絡(luò)找到不會翻譯的詞語?

日期:2018-03-13 09:06:22 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一種語言所使用的無數(shù)詞語并非彼此孤立,而是共同存在于一張疏密有致的巨網(wǎng)之中。我們學習母語或外語的時候,就是通過接觸大量的話語或文本,將詞的網(wǎng)絡(luò)映射到我們的腦海之中,從而形成自然流暢的語感。如果我們不能按照約定俗成的方式正確地組合詞語,便會在語言表達中破壞語感,甚至影響聽者或讀者的正確理解。語言學家通過分析言語交流的記錄(所謂“語料”corpus),試圖把握正確語感的規(guī)律。如今的因特網(wǎng)(Internet)把世界各地不同文化的海量文本通過超鏈接整合起來,因此萬維網(wǎng)(World wide Web) 可以被視作最宏大的一個語料庫,不同詞語在網(wǎng)頁中的同時出現(xiàn) (共現(xiàn),cooccurrence)反映它們之間的語義聯(lián)系。通過搜索網(wǎng)絡(luò),我們可以發(fā)現(xiàn)符合特定語境需要的詞語,并且驗證詞語是否符合語感。
  如何通過網(wǎng)絡(luò)搜索詞匯
  首先要說,通過搜索網(wǎng)絡(luò),我們可以發(fā)現(xiàn)符合特定語境需要的詞語,并且驗證詞語是否符合語感。我們既可以使用捜索引擎進行全面的橫向探索,也可以進入機構(gòu)網(wǎng)站進行局部的垂直挖掘。應(yīng)當注意的是,現(xiàn)有的搜索工具雖然在速度和容量方面取得長足進步,但對于知識的挖掘和組織還處于非常有限的水平。因此,網(wǎng)絡(luò)搜索的效率仍然取決于使用者的知識結(jié)構(gòu),在翻譯工作中只能是譯者的一個輔助工具。
  對等術(shù)語的發(fā)現(xiàn)
  在翻譯工作中,我們經(jīng)常遇到工具書無法解決的問題,例如專業(yè)術(shù)語、新潮說法。靜態(tài)的詞典當然無法完全收錄動態(tài)的語言,而因特網(wǎng)可以幫助我們找到詞語所在的語境,從而推斷新生詞語表達的意義。
  目前我們可以使用的查找手段主要是基于網(wǎng)頁記憶的關(guān)鍵詞全文檢索。
  谷歌(Google)、百度(Baidu)、雅虎(Yahoo)等網(wǎng)絡(luò)搜索服務(wù)提供商不斷對全球網(wǎng)絡(luò)進行掃描、分析儲存,用戶可以在網(wǎng)頁界面中輸入關(guān)鍵詞進行查詢,服務(wù)器則返回包含關(guān)鍵詞的網(wǎng)頁列表。在査詢時,用戶可以使用多個關(guān)鍵詞,關(guān)鍵詞之間可以使用AND,OR等邏輯運算符,還可以使用雙引號等標記來對短語進行整體搜索。由于目前的搜索技術(shù)尚不能很好地支特模糊語義,所以一般只能找到明確包括特定詞語的網(wǎng)頁,而無法擴展到與詞語相關(guān)的其他概念。因此,我們需要采取順藤摸瓜的策略,利用自身的語言和百科知識,找出符合需要的網(wǎng)頁。
  簡單地說,譯者在搜索網(wǎng)絡(luò)的時候需要采取從粗到細、循序漸進的步驟。查詢條件越嚴,返回的結(jié)果越少;如果限制過松,結(jié)果則可能失去針對性。在搜索時,首先少輸入一些關(guān)鍵詞,然后逐步增加。如果返回結(jié)果不佳,可能是由于原來的關(guān)鍵詞并不符合標準的表達方法,那么可以換成一些并不直接進入目標短語但可能出現(xiàn)在同一網(wǎng)頁中的其他標志性詞語,搜到合適的網(wǎng)頁就能找到術(shù)語的恰當說法。關(guān)鍵詞首先應(yīng)該分散開來,找到可能的說法之后再進行短語的整體搜索。
  對于譯者而言,最有價值的網(wǎng)頁是不同語言涉及類似主題的平行文本或?qū)Φ任谋?,甚至是前人已?jīng)完成的譯文或多語詞匯表。然而,從一個語言到另一個語言的跨越并非易事,所以更需要采取間接的搜索策略。目前的搜索引擎都支持多語搜索,谷歌的全球化程度較高,因而在翻譯中最為常用。如果要搜一個術(shù)語在另一個語言的對應(yīng)說法,可以用原語的術(shù)語加上譯文的術(shù)語中可能出現(xiàn)的部分詞語進行搜索。如果直接搜索包含兩個小語種術(shù)語的網(wǎng)頁有困難,可以利用網(wǎng)絡(luò)中最通用的英文作為中介。此時可以使用雙語詞典或者谷歌翻譯等在線工具查出單詞的英文說法用于捜索。
  實例
  通過以下的例子,我們簡單分析一下翻譯中網(wǎng)絡(luò)搜索的策略。
  下面這句話出自法國媒體關(guān)于微軟企圖惡意收購雅虎的一則報道:
  Les dirigeants de Yahoo ont multiplié les contacts avec de possibles ? chevaliers blancs ? pour tenter d'échapper au géant de Redmond et proposer une alternative à leurs actionnaires.
  其中翻譯的難點是chevalier blanc,在PRI中沒有收錄,在金融詞典中也未能查到。在搜索網(wǎng)絡(luò)之前,我們首先要把文章大致讀懂,例如需要明白géant de Redmond指的是微軟,因為Redmond是微軟的所在地。根據(jù)初步的理解,我們估計直接搜索chevalier blanc加“騎士”可能不妥,如果中文對應(yīng)財經(jīng)術(shù)語中不出現(xiàn)“騎士”就會走入死胡同,所以改為搜索相關(guān)詞,即“chevalier blanc”加“收購”。谷歌中返回的網(wǎng)頁結(jié)果不足10個,顯示這一主題的中法雙語文本數(shù)量太少,不足以找到chevalier blanc的中文譯法。

于是我們使用谷歌翻譯(Google Translate)查出chevalier blanc的英文說法white knight,然后搜索“white knight”加“收購”,谷歌返回1 670個包含這兩個關(guān)鍵詞的網(wǎng)頁,其中不乏中文財經(jīng)網(wǎng)站對相關(guān)概念的解釋。例如:白衣騎士(white knight)是目標公司更加愿意接受的買家。目標公司在面臨收購的威脅時尋求友好公司的幫助,友好公司即白衣騎士。白衣騎士往往會承諾不解散公司或不辭退管理層和其他雇員,目標公司則會向白衣騎士提供一個更憂慮的股價。
  結(jié)合來自其他網(wǎng)站的結(jié)果,我們可以確定企業(yè)收購中的chevalier blanc或white knight可以譯為“白衣騎士”。上面段法文報道可以譯為:
  雅虎的領(lǐng)導人多方聯(lián)系可能的“白衣騎士”,試圖擺脫巨鱷微軟的惡意收購,向本公司的股東提供一種替代方案。
  當然,上述例子的譯文如果針對本專業(yè)受眾,可將“白衣騎士”換為“友好收購方”。

詞語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 詞語翻譯應(yīng)注意的幾個問題
  • 交通類設(shè)施常用詞語翻譯
  • 網(wǎng)絡(luò)找到不會翻譯的詞語
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線